Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ili. 53 total hits in 14 transcripts.
The flower wife (4)
diane-ili, mafala-ili.
say-PST.3SG marry-PST.3SG
сказать-ПРОШ.3ЕД жениться-ПРОШ.3ЕД
She said that and married him.
Сказала и вышла за него замуж.
A tame roe cub named Wasya (3)
{armjan} slavka wa-ili uta, {konec}.
{Armenian} PN kill-3SG that {the end}
{Armenian} С:ИМЯ убить-3ЕД тот {the конец}
The Armenian Slavka killed it and that's the end.
Армянин Славка убил её, и конец.
The fox with ten tails (7)
uta ña ŋene:-ili.
then again go-PST.3SG
тогда снова идти-ПРОШ.3ЕД
He went to the old man again.
И опять к старику пошел.
The fairy and the ten bald spirits (7)
käfam zawa-ili.
firmly.IDEO take-3SG
firmly.IDEO взять-3ЕД
They caught her so that she couldn't even move.
Схватили (ее) так, что она и пошевелиться не могла.
Sisam Zauli and the hero (10)
ei ña xai ketige bude:-ili
EV again too nearly die-3SG
EV снова тоже nearly умереть-3ЕД
You almost died again.»
Опять чуть не умер.»
The oriole grandson (4)
{poslednij} omölo {uzhe} nodo-kte-ili.
{last} grandson {already} lose-DEC-PST.3SG
{последний} grandson {уже} потерять-DEC-ПРОШ.3ЕД
My last grandson got lost.»
Последний внук потерялся.»
Zabdala, an extraordinary snake (5)
uta aŋi mafa-ni legde zawa-ili.
that INDEF husband-3SG in:a.jerk grab-3SG
тот INDEF муж-3ЕД in:a.jerk схватить-3ЕД
But her husband grabbed her tightly.
Но тут ее муж крепко схватил.
The moose and the frog (1)
tukä-m, tukä-m, sokcomi bude-ili.
run-INF run-INF run-INF antlers.sticking.out die-3SG
бежать-INF бежать-INF бежать-INF antlers.sticking.из умереть-3ЕД
He was running, running having spread his antlers and so he died.
Бежал, бежал, рога развесив, да так и умер.
Yegdige in a silk gown (4)
e:i aŋi [seu] aŋi boxo-mo merge bude-ili, nagde-ili, uli xegi-xi tiŋme-gi-ek=de, kiŋtene-zi tiŋme:-ni xaisi.
EV INDEF hunchback-ADJ hero die-3SG hit-3SG river down-LAT fall-REP-PST-EXP=FOC loud:noise-INST fall.PST-3SG also
EV INDEF hunchback-ПРИЛ hero умереть-3ЕД hit-3ЕД river down-LAT fall-REP-ПРОШ-EXP=ФОК loud:noise-INST fall.ПРОШ-3ЕД тоже
The Humpback died then because Silky Hero hit him. He fell into the river with a rumbling.
Попал Шелковый егдигэ - и умер горбатый, в реку упал с грохотом.
In this tale the defeated humpbacked falls with a metallic noise (kiŋtenezi). This is a typical attribute of Seleme kuai ‘Iron bird’ (that is, a dragon), an evil spirit, whose metallic feathering produces such a clatter.
An old woman and her tiger cub (4)
uta ñä ŋene:-ni, go:=de ei-mi bie ŋene:-ili ñä.
that again go.PST-3SG long NEG-INF be go.PST-3SG again
тот снова идти.ПРОШ-3ЕД длинный НЕГ-INF быть идти.ПРОШ-3ЕД снова
Then it left again, soon it left again.
Потом он снова ушёл, вскоре ушёл опять.