Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ti. 330 total hits in 29 transcripts.
The seven sisters (48)
ča:la:-ti uti ñaula-ziga, zawa:-ti uti bue-we-ni [nada] nuŋu aziga-wa, teu mamasala:-ti.
agree.PST-3PL this youth-PL take.PST-3PL this she-ACC-3SG [six] seven girl-ACC all marry.PST-3PL
agree.ПРОШ-3МН этот youth-МН взять.ПРОШ-3МН этот she-АКК-3ЕД [шесть] семь girl-АКК весь жениться.ПРОШ-3МН
Those guys agreed, they took those seven, no, six, girls and they all got married.
Согласились эти парни, взяли они этих семь, т.е. шесть, девушек, и все переженились.
Ginseng hunting (12)
uta xe:ti-nde:-mi, bue-ti ile=ke bi:-ti, go:-lo bi:-ti.
that shout-SEM.PST-1SG he-3PL where=INDEF be-3PL far-LOC be-3PL
тот кричать-SEM.ПРОШ-1ЕД he-3МН где=INDEF быть-3МН далеко-ЛОК быть-3МН
I screamed but they were somewhere far away.
Я крикнула, а они где-то далеко.
Sisam Zauli and the hero (12)
[А.Е.] iŋke, uti-ti, uta-la bi:-ti, uti-getu bi:-ti, exi-ni bue-ni.
yes that-3PL there-LOC live-3PL this-PL live-3PL older:sister-3SG she-3SG
yes тот-3МН там-ЛОК жить-3МН этот-МН жить-3МН older:sister-3ЕД she-3ЕД
Yes, they lived there.
Да, те самые там жили, они жили там.
An old woman and her tiger cub (7)
utasi nakta ña:-zi-ni, je-we b'a=da anana, xue-ti te:si-ti, sexi=de anči, jeu=de anči xue-ti te:si-ti sene bie.
then boar hide-INST-3SG what-ACC find=FOC long:ago cloth=FOC no what=FOC no only be.PRES.HAB
тогда boar прятать-INST-3ЕД что-АКК найти=ФОК давно cloth=ФОК no что=ФОК no only быть.PRES.ХАБ
Then she covered it with the wild boar skin; what else could she find in the taiga at that time, there was no cloth.
Потом накрыла его кабаньей шкурой, а раньше что в тайге найдёшь, материи нет, ничего нет.
The alder tree girl (27)
uti c’o ñadiga-ti [c’o ñadiga-ti] sina-wa mamasala-zaŋa-ni.
this most younger-3PL most younger-3PL you-ACC marry-FUT-3SG
этот most younger-3МН most younger-3МН ты-АКК жениться-ФУТ-3ЕД
The youngest of them will marry you.
Самый младший из них женится на тебе.
The bear, the tiger and the man (8)
"jeu ŋene-i ei soŋgo min-ti(gi)?"
what go-PRES.PTC this bear me-LAT
что идти-PRES.ПРИЧ этот bear me-LAT
“Why is the bear coming to me?”
"Почему медведь идёт ко мне?"
The weasel (7)
{konechno} amba jaza, amba-si: bi:-ti xai maŋga.
{of:course} evil:spirit of:course evil:spirit-V.PRES.PTC be-3PL also strong
{конечно} evil:spirit конечно evil:spirit-ГЛ.PRES.ПРИЧ быть-3МН тоже сильный
Obviously it was an evil spirit. Those who turn into evil spirits become strong.
Конечно, он – злой дух, если кто злым духом стал, сильным становится.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (8)
tue siki:-ti tue, nekie, zua e-iti sigi.
winter shave-3PL winter spring summer NEG-3PL shave
winter shave-3МН winter spring лето НЕГ-3МН shave
They shave them in winter and spring, but don’t shave in the summer.
Зимой строгают, зимой и весной, а летом не строгают.
The tree with children's souls (7)
ute-bede bagdi-e-ti anana udie-ziga, ute bi-si-ti.
this-like live-PST-3PL earlier Udihe-PL that be-PST-3PL
этот-любить жить-ПРОШ-3МН earlier Udihe-МН тот быть-ПРОШ-3МН
That’s how the Udihe lived in the past, that’s how it was.
Так раньше удэгейцы жили, так было.
Gamuli and Amuli (4)
ŋene-i, ŋene-i, i:ne:-ti.
go-PRES.PTC go-PRES.PTC come.PST-3PL
идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ прийти.ПРОШ-3МН
They went and arrived.
Шли, шли и пришли.