Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: v. 135 total hits in 27 transcripts.
My newborn son's death (3)
uti dogbo unugu-l’e {i} ineŋi bude-si:.
this at:night sick-V.PF {and} in:the:day die-IMPF.PRES.PTC
этот at:night sick-ГЛ.ПРФ {and} in:the:day умереть-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
He got ill in the night and died in the daytime.
Он ночью заболел и днём умер.
The flower wife (2)
uta-digi zugtigi tukä-ma-gi-e-ni uta lä agda:-ni.
then home run-V-REP-PST-3SG that much be:glad.PST-3SG
тогда home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД тот много be:glad.ПРОШ-3ЕД
He got very happy and ran home.
Побежал он домой, очень обрадовался.
The seven sisters (5)
ge, uti exi-fi ei diana-la-ni aŋma-na-li: ikte-le-mi nixe-iti bie=de ...
INTJ this older:sister-REFL.PL now talk-PURP-3SG mouth-V-INCH.PRES.PTC teeth-V-INF do-3PL be=FOC
МЕЖД этот older:sister-РЕФЛ.МН сейчас talk-ПУРП-3ЕД рот-ГЛ-ИНХ.PRES.ПРИЧ teeth-ГЛ-INF делать-3МН быть=ФОК
They were going to look into the mouth of the elder sister who had stopped talking, because they wanted her to show her mouth.
Они собирались заглянуть в рот старшей сестре, которая перестала говорить, (чтобы она) показала свой рот.
An old woman and her tiger cub (8)
uta buiduze do:-lo-ni teu-ge, sina-da-gi-e-ni, uti kuti sita-wa-ni sina-da-gi-e-ni.
that burden:frame in-LOC-3SG load-PF burden:frame-V-REP-PST-3SG this tiger cub-ACC-3SG burden:frame-V-REP-PST-3SG
тот burden:frame в-ЛОК-3ЕД load-ПРФ burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД этот tiger cub-АКК-3ЕД burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she put the tiger cub into her bag.
Тогда она погрузила тигрёнка в котомку.
The verb "sina-da-" is derived from the noun sina ‘frame used by hunters for carrying meat on their back’.
A hunting trip (9)
bi dia(nami) “idu gazi’e si uta-wa, wuende-le teu=de.”
me say why bring.PF-PF.CVB that-ACC throw-V-IMP all=FOC
me сказать почему принести.ПРФ-ПРФ.КОНВ тот-АКК бросать-ГЛ-ИМП весь=ФОК
I said: «Why did you bring it here? Throw it away.»
Я говорю: « Ты зачем сюда принесла? Брось всё!»
The oriole grandson (6)
utadigi cokp’olo:n-zi: ŋousi: “ei lä omölo-mui gune ei”.
then catch.PF.CVB-INST.SS smell.PRES.PTC this very grandson-V.PRES.PTC EV this
тогда catch.ПРФ.КОНВ-INST.SS smell.PRES.ПРИЧ этот очень grandson-ГЛ.PRES.ПРИЧ EV этот
She grabbed him and stared smelling him. «This bird smells just like my grandson.»
Схватила и стала обнюхивать, «Эта птица сильно внуком пахнет».
The iron bird and the silver bird (4)
te:-wen’e aŋi ge iŋme-we bu-o jeu=ke jeu bi-se=de saŋa-wa saŋa-di:-ni ge saŋa-di:.
sit-CAUS.PF INDEF well needle-ACC give-PST.PTC what-INDEF what be-PF=FOC hole-ACC mend:hole-V-3SG mend:hole-V.PRES.PTC
сидеть-CAUS.ПРФ INDEF хорошо needle-АКК дать-ПРОШ.ПРИЧ что-INDEF что быть-ПРФ=ФОК дыра-АКК mend:hole-ГЛ-3ЕД mend:hole-ГЛ.PRES.ПРИЧ
It seated her and gave her a needle, as if she were mending the clothes.
Посадила и дала ей иголку, как будто она дырки зашивает.
When Yegdige ate an evil spirit (9)
Xetigene:-k, keze-k wo:-ni aŋi-zi xuku-zi, {dazhe} mäusa-la-i {ne uspel} zaŋta-la-i.
jump.PST-EXPR.PST ?-EXPR.PST do.PST-3SG PTC-INST rope-INST even gun-V-PRES.PTC NEG had:time arrow-V-PRES.PTC
прыгать.ПРОШ-EXPR.ПРОШ ?-EXPR.ПРОШ делать.ПРОШ-3ЕД ПРИЧ-INST веревка-INST even ружье-ГЛ-PRES.ПРИЧ НЕГ had:time стрела-ГЛ-PRES.ПРИЧ
She attacked him and tied him up with a rope, he didn’t even get a chance to shoot an arrow.
Набросилась и связала его веревкой, он даже стрелу выпустить не успел.
Gamuli and Amuli (2)
{eti oni odetye zhe} sugbu-me tege-we teti-ktu diane:-ni "gamuli edi-ne babadi, gamuli edi-ne babadi, puñu-le edi-ne babadi, gamuli wa-je babadi, amuli e-zi wa babadi."
{these they clad PTC} fish:skin-ADJ gown-ACC put:on-RES say.PST-3SG PN wind-V.IMP REFR PN wind-V.IMP REFR swirl-ADJ wind-V.IMP REFR PN kill-IMP REFR PN NEG-IMP kill REFR
{these they clad ПРИЧ} fish:skin-ПРИЛ gown-АКК надеть-RES сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR swirl-ПРИЛ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ убить-ИМП REFR С:ИМЯ НЕГ-ИМП убить REFR
These girls wore gowns made of fish skin. Amuli said: "Wind, carry Gamuli away and kill her, don’t kill Amuli."
Эти девушки, они же одеты в халаты из рыбьей кожи; Амули сказала: "Ветер, унеси Гамули, поднимись, вихрь, и убей Гамули, а Амули не убивай."
The fairy and the ten bald spirits (3)
läta tukä-ma-gi: gune, xai mamaka isi: je-we=ke nixe-mi.
fast run-V-REP.PRES.PTC say again old:woman look.PRES.PTC what-ACC=INDEF do-INF
быстрый бежать-ГЛ-REP.PRES.ПРИЧ сказать снова старуха смотреть.PRES.ПРИЧ что-АКК=INDEF делать-INF
The girl ran back quickly, and the old woman was watching what she was doing.
Быстро назад бежала, а старушка смотрит, что она делает.