This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: v. 135 total hits in 27 transcripts.
My newborn son's death (3)
uti dogbo unugu-l’e {i} ineŋi bude-si:.
this at:night sick-V.PF {and} in:the:day die-IMPF.PRES.PTC
этот at:night sick-ГЛ.ПРФ {and} in:the:day умереть-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
He got ill in the night and died in the daytime.
Он ночью заболел и днём умер.
The flower wife (2)
uta-digi zugtigi tukä-ma-gi-e-ni uta lä agda:-ni.
then home run-V-REP-PST-3SG that much be:glad.PST-3SG
тогда home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД тот много be:glad.ПРОШ-3ЕД
He got very happy and ran home.
Побежал он домой, очень обрадовался.
The seven sisters (5)
ge, uti exi-fi ei diana-la-ni aŋma-na-li: ikte-le-mi nixe-iti bie=de ...
INTJ this older:sister-REFL.PL now talk-PURP-3SG mouth-V-INCH.PRES.PTC teeth-V-INF do-3PL be=FOC
МЕЖД этот older:sister-РЕФЛ.МН сейчас talk-ПУРП-3ЕД рот-ГЛ-ИНХ.PRES.ПРИЧ teeth-ГЛ-INF делать-3МН быть=ФОК
They were going to look into the mouth of the elder sister who had stopped talking, because they wanted her to show her mouth.
Они собирались заглянуть в рот старшей сестре, которая перестала говорить, (чтобы она) показала свой рот.
An old woman and her tiger cub (8)
uta buiduze do:-lo-ni teu-ge, sina-da-gi-e-ni, uti kuti sita-wa-ni sina-da-gi-e-ni.
that burden:frame in-LOC-3SG load-PF burden:frame-V-REP-PST-3SG this tiger cub-ACC-3SG burden:frame-V-REP-PST-3SG
тот burden:frame в-ЛОК-3ЕД load-ПРФ burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД этот tiger cub-АКК-3ЕД burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she put the tiger cub into her bag.
Тогда она погрузила тигрёнка в котомку.
The verb "sina-da-" is derived from the noun sina ‘frame used by hunters for carrying meat on their back’.
A hunting trip (9)
bi dia(nami) “idu gazi’e si uta-wa, wuende-le teu=de.”
me say why bring.PF-PF.CVB that-ACC throw-V-IMP all=FOC
me сказать почему принести.ПРФ-ПРФ.КОНВ тот-АКК бросать-ГЛ-ИМП весь=ФОК
I said: «Why did you bring it here? Throw it away.»
Я говорю: « Ты зачем сюда принесла? Брось всё!»
The oriole grandson (6)
utadigi cokp’olo:n-zi: ŋousi: “ei lä omölo-mui gune ei”.
then catch.PF.CVB-INST.SS smell.PRES.PTC this very grandson-V.PRES.PTC EV this
тогда catch.ПРФ.КОНВ-INST.SS smell.PRES.ПРИЧ этот очень grandson-ГЛ.PRES.ПРИЧ EV этот
She grabbed him and stared smelling him. «This bird smells just like my grandson.»
Схватила и стала обнюхивать, «Эта птица сильно внуком пахнет».
The iron bird and the silver bird (4)
te:-wen’e aŋi ge iŋme-we bu-o jeu=ke jeu bi-se=de saŋa-wa saŋa-di:-ni ge saŋa-di:.
sit-CAUS.PF INDEF well needle-ACC give-PST.PTC what-INDEF what be-PF=FOC hole-ACC mend:hole-V-3SG mend:hole-V.PRES.PTC
сидеть-CAUS.ПРФ INDEF хорошо needle-АКК дать-ПРОШ.ПРИЧ что-INDEF что быть-ПРФ=ФОК дыра-АКК mend:hole-ГЛ-3ЕД mend:hole-ГЛ.PRES.ПРИЧ
It seated her and gave her a needle, as if she were mending the clothes.
Посадила и дала ей иголку, как будто она дырки зашивает.
When Yegdige ate an evil spirit (9)
Xetigene:-k, keze-k wo:-ni aŋi-zi xuku-zi, {dazhe} mäusa-la-i {ne uspel} zaŋta-la-i.
jump.PST-EXPR.PST ?-EXPR.PST do.PST-3SG PTC-INST rope-INST even gun-V-PRES.PTC NEG had:time arrow-V-PRES.PTC
прыгать.ПРОШ-EXPR.ПРОШ ?-EXPR.ПРОШ делать.ПРОШ-3ЕД ПРИЧ-INST веревка-INST even ружье-ГЛ-PRES.ПРИЧ НЕГ had:time стрела-ГЛ-PRES.ПРИЧ
She attacked him and tied him up with a rope, he didn’t even get a chance to shoot an arrow.
Набросилась и связала его веревкой, он даже стрелу выпустить не успел.
Gamuli and Amuli (2)
{eti oni odetye zhe} sugbu-me tege-we teti-ktu diane:-ni "gamuli edi-ne babadi, gamuli edi-ne babadi, puñu-le edi-ne babadi, gamuli wa-je babadi, amuli e-zi wa babadi."
{these they clad PTC} fish:skin-ADJ gown-ACC put:on-RES say.PST-3SG PN wind-V.IMP REFR PN wind-V.IMP REFR swirl-ADJ wind-V.IMP REFR PN kill-IMP REFR PN NEG-IMP kill REFR
{these they clad ПРИЧ} fish:skin-ПРИЛ gown-АКК надеть-RES сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR swirl-ПРИЛ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ убить-ИМП REFR С:ИМЯ НЕГ-ИМП убить REFR
These girls wore gowns made of fish skin. Amuli said: "Wind, carry Gamuli away and kill her, don’t kill Amuli."
Эти девушки, они же одеты в халаты из рыбьей кожи; Амули сказала: "Ветер, унеси Гамули, поднимись, вихрь, и убей Гамули, а Амули не убивай."
The fairy and the ten bald spirits (3)
läta tukä-ma-gi: gune, xai mamaka isi: je-we=ke nixe-mi.
fast run-V-REP.PRES.PTC say again old:woman look.PRES.PTC what-ACC=INDEF do-INF
быстрый бежать-ГЛ-REP.PRES.ПРИЧ сказать снова старуха смотреть.PRES.ПРИЧ что-АКК=INDEF делать-INF
The girl ran back quickly, and the old woman was watching what she was doing.
Быстро назад бежала, а старушка смотрит, что она делает.