Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: sem. 48 total hits in 15 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
Ge uta-wa kusige-zi ñaŋga pila-nda-nda:-ni.
INTJ that-ACC knife-INST little-SEM-SEM.PST-3SG
МЕЖД тот-АКК нож-INST маленький-SEM-SEM.ПРОШ-3ЕД
He scratched one of them a little with his knife.
Он одну ножом немножко поцарапал.
Ginseng hunting (7)
xe:ti-nde:-mi bi ña uta-wa.
shout-SEM.PST-1SG me again that-ACC
кричать-SEM.ПРОШ-1ЕД me снова тот-АКК
I screamed again.
Я снова крикнула.
Sisam Zauli and the hero (6)
uta xeŋe-le-i tata-nda-mi, tuŋmuga culi xetige-ŋi-e-ni uti merge, xeŋe-le-i tata-nda-mi.
that be:surprised-V-PRES.PTC pull-SEM-INF flue through jump:out-DIR-PST-3SG this hero over-PROL pull-SEM-INF
тот be:surprised-ГЛ-PRES.ПРИЧ тянуть-SEM-INF flue через jump:out-DIR-ПРОШ-3ЕД этот hero over-ПРОЛ тянуть-SEM-INF
From fear he pulled the horse-tail so strongly, that he jumped out through the smoke hole.
Он с перепугу так сильно дернул хвощ, что выскочил прямо через верх (дымоход).
The fox with ten tails (13)
“nada igi bi-se, e-si-mi tokto-ndo.”
seven tail be-PF NEG-PST-1SG chop:off-SEM
семь tail быть-ПРФ НЕГ-ПРОШ-1ЕД chop:off-SEM
«The fox had seven tails, I didn’t chop them off.»
«Семихвостая была, не стал рубить.»
The fairy and the ten bald spirits (4)
uta tu:-nda-mi ŋene-kte:-ti.
that spit-SEM-INF go-DIV.PST-3PL
тот spit-SEM-INF идти-DIV.ПРОШ-3МН
Then they spat and went away.
Тогда плюнули и разошлись.
My newborn son's death (3)
säta xe:ti-nde:-mi, bata=de čua:ŋ soŋo-li-ge.
very:much shout-SEM.PST-1SG boy=FOC whine.IDEO cry-INCH-PF
very:much кричать-SEM.ПРОШ-1ЕД boy=ФОК whine.IDEO плакать-ИНХ-ПРФ
I screamed loudly, the boy started crying.
Я громко закричала, и мальчик заплакал.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
{omoroch(ka)} aŋi ugda-zi gau-zi gau-nda-mi xuli:, {kone(chno)} deu-i.
{boat} INDEF boat-INST pole-INST push-SEM-INF go.PRES.PTC {of:course} get:tired-2SG
{boat} INDEF boat-INST полюс-INST push-SEM-INF идти.PRES.ПРИЧ {конечно} устать-2ЕД
Of course it’s tiring to move on a boat, pushing it with a staff.
На оморочке ходить, шестом толкаясь, конечно, устанешь.
The flower wife (1)
xandini wa-kce-i site-i, sugese zaw'a e-bede xua-nda-kce-i xai nante:-ni, ono jala xua-nda-ze-i men-e site-i.
once kill-INTENT-PRES.PTC child-REFL axe take.PF this-like chop-SEM-INTENT-PRES.PTC again pity.PST-3SG how why chop-SEM-SBJV-1SG REFL-0 child-REFL
однажды убить-INTENT-PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ топор взять.ПРФ этот-любить рубить-SEM-INTENT-PRES.ПРИЧ снова pity.ПРОШ-3ЕД как почему рубить-SEM-СОСЛ-1ЕД РЕФЛ-0 ребенок-РЕФЛ
Once he wanted to kill the child, took an axe and wanted to hit him, but felt sorry for him. How can you hit your own child?
Однажды он хотел убить ребенка, взял топор, хотел ударить, но пожалел, как ударишь своего ребенка.
The weasel (3)
{vot} “uta-wa ei-mi tagdi-nde e-zeŋe-u wa:” gune:-ni.
{well} that-ACC NEG-INF pull:out- SEM NEG-FUT-PAS kill say.PST-3SG
{хорошо} тот-АКК НЕГ-INF pull:out- SEM НЕГ-ФУТ-ПАС убить сказать.ПРОШ-3ЕД
It said: «If they don’t pull out these hairs, I won’t be killed.»
«Если их не выдернуть, меня не убить,» - говорит.
How I tamed a roe cub (1)
xulise-du-ge {korrespondenta}=de xulise-du-ge, xai pu:-nde-du-ge uti pauza-wa.
come-PL-PF {reporter}=FOC come-PL-PF also take:photo-SEM-PL-PF this roe-ACC
прийти-МН-ПРФ {reporter}=ФОК прийти-МН-ПРФ тоже take:photo-SEM-МН-ПРФ этот roe-АКК
The journalists had come and photographed this roe.
Корреспонденты даже приезжали, фотографировали эту косулю.