Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: pn. 100 total hits in 11 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (21)
“wasja wasja” gune-mi=de, anči.
PN PN say-1SG no
С:ИМЯ С:ИМЯ сказать-1ЕД no
I shouted: “Wasya, Wasya,” – no.
Кричу: “Вася, Вася,” – нет её.
A hunting trip (15)
«ilä ŋua, deunce-ze» gune, «su wowka zuŋe ŋene, neu-gi-ze" gune.
PN sleep.PST.PTC get:rest-SBJV you PN two:together go.IMP bring-REP-SBJV say
С:ИМЯ спать.ПРОШ.ПРИЧ get:rest-СОСЛ ты С:ИМЯ two:together идти.ИМП принести-REP-СОСЛ сказать
I said: «Ilya, have a sleep, have a rest.» He said: «You and Vovka go and take it together.»
«Илья, ты поспи, отдохни,» – говорю. – «Вы с Вовкой вдвоём идите, отвезите,» - говорит.
Ginseng hunting (10)
uta eme-gi-du-ge uti iljä wolodä zuŋe.
then come-REP-PL-PF this PN PN both
тогда прийти-REP-МН-ПРФ этот С:ИМЯ С:ИМЯ both
Then both Ilya and Volodya came.
Тут они оба пришли: Илья с Володей.
My newborn son's death (6)
bi diana-mi uti aŋi {fel’dsherica}-tigi, “zinaida jakovlevna, lä ŋele-mi bi.”
me say-1SG this INDEF {nurse}-LAT PN PN very:much fear-1SG me
me сказать-1ЕД этот INDEF {nurse}-LAT С:ИМЯ С:ИМЯ very:much fear-1ЕД me
I said to the nurse: “Zinaida Yakovlevna, I am very afraid.”
Я говорю этой, как её, фельдшерице: “Зинаида Яковлевна, мне очень страшно”.
How I tamed a roe cub (8)
zugdi-ti guli-ŋi-mi bu zuŋe iljä-zuŋe in’ei pal’ma ila-ni.
home-LAT leave-REP-INF we.EXC two:together PN-with dog PN three-3SG
home-LAT оставить-REP-INF we.EXC two:together С:ИМЯ-с собака С:ИМЯ три-3ЕД
The three of us were returning: me, Ilya and the dog called Palma.
Возвращались мы втроем: мы с Ильёй и собака, Пальма.
Sisam Zauli and the hero (17)
merge tiŋm'e-isi-ni, sisam zauli eme-ili xaisi, sisama zauli.
hero fall.PF-PF.CVB-3SG PN come-3SG again PN
hero fall.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД С:ИМЯ прийти-3ЕД снова С:ИМЯ
The hero fell and then Sisam Dzauli came.
Упал мергэ, и тут пришел Сисам Дзаули.
The bear hunt (5)
bi dian-a-mi ilä uti j'eu i:-ni p'aligi?
me say-0-1SG PN this what thing-3SG black
me сказать-0-1ЕД С:ИМЯ этот что вещь-3ЕД черный
I said: “Ilya, what is this black thing?”
Я говорю: "Илья, что это такое чёрное?"
Test-V3778 (5)
bi dian-a-mi ilä uti j'eu i:-ni p'aligi?
me say-0-1SG PN this what thing-3SG black
me сказать-0-1ЕД С:ИМЯ этот что вещь-3ЕД черный
I said: “Ilya, what is this black thing?”
Я говорю: "Илья, что это такое чёрное?"
Gamuli and Amuli (4)
{eti oni odetye zhe} sugbu-me tege-we teti-ktu diane:-ni "gamuli edi-ne babadi, gamuli edi-ne babadi, puñu-le edi-ne babadi, gamuli wa-je babadi, amuli e-zi wa babadi."
{these they clad PTC} fish:skin-ADJ gown-ACC put:on-RES say.PST-3SG PN wind-V.IMP REFR PN wind-V.IMP REFR swirl-ADJ wind-V.IMP REFR PN kill-IMP REFR PN NEG-IMP kill REFR
{these they clad ПРИЧ} fish:skin-ПРИЛ gown-АКК надеть-RES сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR swirl-ПРИЛ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ убить-ИМП REFR С:ИМЯ НЕГ-ИМП убить REFR
These girls wore gowns made of fish skin. Amuli said: "Wind, carry Gamuli away and kill her, don’t kill Amuli."
Эти девушки, они же одеты в халаты из рыбьей кожи; Амули сказала: "Ветер, унеси Гамули, поднимись, вихрь, и убей Гамули, а Амули не убивай."
Running barefoot in winter (1)
uti tukä-la, bi seniŋe-i =de dian'a “si=ne, nadä, jeu ŋene-le-mi nixe-i?”
this run-V.PF me aunt-1SG=FOC say.PF you=CONTR PN where go-PURP-INF do-2SG
этот бежать-ГЛ.ПРФ me тетя-1ЕД=ФОК сказать.ПРФ ты=CONTR С:ИМЯ где идти-ПУРП-INF делать-2ЕД
They ran off and my aunt said: “Nadya, where are you going?”
Они побежали, а моя тетя говорит: «А ты, Надя, куда собралась идти?»
seniŋe – ‘aunt (father's younger brother's wife)’, with whom the orphaned storyteller lived as a child and who told her many stories and tales. On her childhood in her aunt’s family, see Kazama (2007, text 28).