Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: loc. 396 total hits in 30 transcripts.
The flower wife (3)
uti mafasa aŋi xua-ni do:-lo-ni uta-la zäsa-ini?
this husband INDEF flower-3SG in-LOC-3SG that-LOC hide-3SG
этот муж INDEF flower-3ЕД в-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК прятать-3ЕД
That husband hid among the flowers?
Этот муж среди цветов там прятался?
Added by Nadezhda Kukchenko who misheard something.
The fox with ten tails (16)
tu: oño-mei zei-le uŋta-ni bi-mi tu: oño-mei zei-le.
all embroidery-ADJ life-LOC shoes-3SG be-INF all all embroidery-ADJ life-LOC
весь embroidery-ПРИЛ жизнь-ЛОК shoes-3ЕД быть-INF весь весь embroidery-ПРИЛ жизнь-ЛОК
It’s all embroidered and the boots are embroidered too. I’ve never seen it in my life.
Весь расшитый, и унты все расшитые, никогда в жизни не видела.
The fox wife (9)
“aŋi-le bi:-ni sul’ei bua-la-ni, ile [ile ile] bi:-ni, ŋene.”
INDEF-LOC be-3SG fox land-LOC-3SG where be-3SG go.IMP
INDEF-ЛОК быть-3ЕД лиса земля-ЛОК-3ЕД где быть-3ЕД идти.ИМП
«She is there, in the fox land, go there.»
«Она в этом, как его, в лисьем царстве она, там она, иди туда.»
The iron bird and the silver bird (12)
go:-lo=do {chtoby ne vidno bylo}.
far-LOC=FOC {so that nobody could see}
далеко-ЛОК=ФОК {так тот никто could видеть}
Far away, so it cannot be seen.”
Вдалеке, чтобы не видно было.
My newborn son's death (6)
ge, ine(ŋi?)-dule soŋo:.
INTJ all:day:long-LOC cry.PST.PTC
МЕЖД all:day:long-ЛОК плакать.ПРОШ.ПРИЧ
He cried all day.
Весь день плачет.
The weasel (15)
xaulie diŋe:, uti we:-le-ni te:-ge, of’odi: ñukte-we-ni uti gedige-le-ni.
hardly press:down.PRES.PTC this on-LOC-3SG sit-PF pluck.PRES.PTC hair-ACC-3SG this crown-LOC-3SG
hardly press:down.PRES.ПРИЧ этот на-ЛОК-3ЕД сидеть-ПРФ pluck.PRES.ПРИЧ hair-АКК-3ЕД этот crown-ЛОК-3ЕД
She pressed down on it, sat on it and pulled out the hair on the top of its head.
Еле придавила, села на него и выщипала волосы у него на макушке.
The oriole grandson (22)
tukti:, tukti:, tukti: xo:n-dile xoŋto činda oŋko-i-le-ni, činda-wa=na zawa-i uta oŋko-i-le-ti, tu: ŋousi:-ni.
climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC top-LOC other bird feed-PRES.PTC-LOC-3SG bird-ACC=? catch-PRES.PTC that feed-PRES.PTC-LOC-3PL all smell-3SG
climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ top-ЛОК другой bird кормить-PRES.ПРИЧ-ЛОК-3ЕД bird-АКК=? catch-PRES.ПРИЧ тот кормить-PRES.ПРИЧ-ЛОК-3МН весь smell-3ЕД
She climbed to the top where the birds were pecking. She started taking and smelling all the birds that were pecking there.
Лезет она, лезет на вершину, туда, где птицы кормятся, берет птиц, которые кормятся, всех нюхает.
The bear hunt (5)
uta bu=de eje-ne-u, bue-ni xai eje-ne, eje-ne-mi, eje-ne-mi , uli kä-la in-e-li, bu o-lo kä-la-i o-lo kä-la-i in-e-li-e-mu.
that we.EXC=FOC downstream-DIR-1PL.EXC he-3SG too downstream-DIR.PST.PTC downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river bank-LOC come-PST-3SG we.EXC here-LOC near-LOC-? here-LOC near-LOC-? come-0-INCH-PST-1PL.EXC
тот we.EXC=ФОК downstream-DIR-1МН.EXC he-3ЕД тоже downstream-DIR.ПРОШ.ПРИЧ downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river берег-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД we.EXC здесь-ЛОК near-ЛОК-? здесь-ЛОК near-ЛОК-? прийти-0-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We were moving, and the bear was moving, we were approaching the riverbank. Then we reached the riverbank.
Мы плывём, и он плывет, плывём, плывём, подходим к берегу, мы уже к берегу подошли.
(5)
uta bu=de eje-ne-u, bue-ni xai eje-ne, eje-ne-mi, eje-ne-mi , uli kä-la in-e-li, bu o-lo kä-la-i o-lo kä-la-i in-e-li-e-mu.
that we.EXC=FOC downstream-DIR-1PL.EXC he-3SG too downstream-DIR.PST.PTC downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river bank-LOC come-PST-3SG we.EXC here-LOC near-LOC-? here-LOC near-LOC-? come-0-INCH-PST-1PL.EXC
тот we.EXC=ФОК downstream-DIR-1МН.EXC he-3ЕД тоже downstream-DIR.ПРОШ.ПРИЧ downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river берег-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД we.EXC здесь-ЛОК near-ЛОК-? здесь-ЛОК near-ЛОК-? прийти-0-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We were moving, and the bear was moving, we were approaching the riverbank. Then we reached the riverbank.
Мы плывём, и он плывет, плывём, плывём, подходим к берегу, мы уже к берегу подошли.
Running barefoot in winter (6)
sagb’ei tukä-mi jaza lä gili:, gekti: marta bä:-la-ni.
barefoot run-INF of:course very:much cold freeze.PRES.PTC March month-LOC-3SG
barefoot бежать-INF конечно very:much холодный freeze.PRES.ПРИЧ March month-ЛОК-3ЕД
Of course it’s cold to run barefoot in March, one gets cold.
Босиком бежать в марте, конечно, очень холодно, мерзнешь.
Nadezhda Kukchenko explained that in March the surface of snow is covered with ice crust, which is easy to step on.