Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: impf. 142 total hits in 25 transcripts.
The oriole grandson (5)
utadigi [si] bui-si: bui-si:.
then [you] steal:up-IMPF.PRES.PTC steal:up-IMPF.PRES.PTC
тогда [ты] steal:up-ИМПФ.PRES.ПРИЧ steal:up-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
Then the grandmother started sneaked up to him, she was sneaking and sneaking.
Тогда бабушка стала подкрадываться, крадется, крадется.
The iron bird and the silver bird (13)
sewe-si:, sewe-si:, sewe-si:, sewe-si:, ge, aŋi “ene:”
spirit-IMPF.PRES.PTC spirit-IMPF.PRES.PTC spirit-IMPF.PRES.PTC spirit-IMPF.PRES.PTC INTJ INDEF it:hurts INTJ
spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ МЕЖД INDEF it:hurts МЕЖД
He shamanized and shamanized, and the Iron Bird shouted: «It hurts!»
Шаманил, шаманил, а она (Железная птица кричит): «Больно!»
The seven sisters (11)
ñamugu wo:-si-mi, xai iñi-ze, jeu=de diana-za, “ñamugu wo:-si-mi so:ndo to:-tigi,” gune-ze", uta wo:-si-ti.
pad throw-IMPF-INF again laugh-SBJV what=FOC say-SBJV pad throw-IMPF-INF sin fire-LAT say-SBJV that throw-IMPF-3PL
pad бросать-ИМПФ-INF снова смеяться-СОСЛ что=ФОК сказать-СОСЛ pad бросать-ИМПФ-INF sin огонь-LAT сказать-СОСЛ тот бросать-ИМПФ-3МН
When we throw our sanitary pads, she will laugh, she will say something, she will say: It’s a sin to throw sanitary pads into fire.”
Когда мы бросим прокладки, она опять засмеётся, что-нибудь скажет; "Грех бросать прокладки в огонь," – скажет.
My newborn son's death (9)
eme-si: uti, xañaŋku nede-si, xañaŋku-le {kepeika}-wa nede: uta-zi xaŋa-si:-ni.
come-IMPF.PRES.PTC this mirror put-IMPF.PRES.PTC mirror-LOC {coin}-ACC put.PST.PTC this-INST conjecture-IMPF-3SG
прийти-ИМПФ.PRES.ПРИЧ этот mirror положить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ mirror-ЛОК {coin}-АКК положить.ПРОШ.ПРИЧ этот-INST conjecture-ИМПФ-3ЕД
She came, set up a mirror, put a kopek on the mirror and started doing magic.
Пришла она, поставила зеркало, на зеркало положила копейку и стала гадать.
Xañaŋku 'mirror' is often used during magic divination. In this episode, they recite the names of suspected spirits and persons until the coin stands on its edge. A similar divination technique but using хañaŋku ‘a guessing stone, an oracle disc’ is described in Nikolaeva and Tolskaya (2001, text 10), Nikolaeva et al. (2002, text 51) and is also mentioned in Avrorin and Lebedeva (1978: 56).
Sisam Zauli and the hero (9)
dogbo dulä xu:i xu:i xu:i xu:i xu:i dieli: düi-si-ti {davno} eme:-ni dieli-gi-ni düi-si-ti.
night middle whoosh whoosh whoosh whoosh whoosh fly.PRES.PTC hear-IMPF-3PL {long:ago} come.PST-3SG fly-REP-3SG hear-IMPF-3PL
ночь середина whoosh whoosh whoosh whoosh whoosh летать.PRES.ПРИЧ слышать-ИМПФ-3МН {давно} прийти.ПРОШ-3ЕД летать-REP-3ЕД слышать-ИМПФ-3МН
At midnight he heard the sound of wings, he heard the birds flying.
В полночь слышит – шум крыльев, прилетели, слышно.
Zabdala, an extraordinary snake (10)
ña ŋua-si:-ni, ña gagda dogbo ŋua-si:-ni, xai iñekte-i site-ni.
again sleep-IMPF-3SG again other night sleep-IMPF-3SG again laugh-PRES.PTC child-3SG
снова спать-ИМПФ-3ЕД снова другой ночь спать-ИМПФ-3ЕД снова смеяться-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД
She would get to sleep again, the next night she would get to sleep and the son would laugh again.
Опять заснет, на другую ночь опять заснет, опять сын смеется.
An old woman and her tiger cub (17)
sugese-zi tikpe-si: tikpe-si: tikpe-si:, tu: mogolie dakpi-e-ni.
axe-INST nail-IMPF.PRES.PTC nail-IMPF.PRES.PTC nail-IMPF.PRES.PTC all around cover-PST-3SG
топор-INST nail-ИМПФ.PRES.ПРИЧ nail-ИМПФ.PRES.ПРИЧ nail-ИМПФ.PRES.ПРИЧ весь around покрыть-ПРОШ-3ЕД
She nailed and nailed it with an axe, covered it completely.
Топором забивала, забивала, забивала, всё вокруг закрыла.
Ginseng hunting (15)
xuli:, olondo xe:ti-si:.
walk.PRES.PTC ginseng shout-IMPF.PRES.PTC
идти.PRES.ПРИЧ ginseng кричать-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
We would walk and scream.
Ходим, кричим.
The person who finds the ginseng root must scream «bancau» (sometimes rendered as панцуй) to reserve his/her right on it.
The alder tree girl (4)
e-be neki-gi-si:-ni.
this-like spring-REP-IMPF-3SG
этот-любить spring-REP-ИМПФ-3ЕД
Then the spring came.
Так наступила весна.
The fox with ten tails (4)
[omo] omo coko puñarr e: gune, ute i:-si:-ni.
one yurt smoke:rising.IDEO do EV that enter-IMPF-3SG
один чум smoke:rising.IDEO делать EV тот войти-ИМПФ-3ЕД
Once he saw: there was a yurt and the smoke was rising above it. He came in.
Видит – юрта и дым над ней поднимается, он зашел.