This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: dat. 98 total hits in 27 transcripts.
The alder tree girl (15)
min-du aŋasi-je.
me-DAT stay:for:night-IMP
me-ДАТ stay:for:night-ИМП
Stay with me for the night.
Переночуй у меня.
The fairy and the ten bald spirits (5)
aŋi uta-du “i-le uti?”
that-DAT what-LOC this
тот-ДАТ что-ЛОК этот
«Where is she?»
«Где она?»
The iron bird and the silver bird (6)
“ge, tada-i gai-gi:-du, bue-ni {skazal} mafasa-du, bi uti gida {eto} gaigi-du-ni xe:ti-zeŋe-ni “abuge, bude-mi”, e-zi-u eme ni:-ni=de, ekeke zugdi-du bi:.
INTJ arrow-REFL pull:out.PRES.PTC-DAT he-3SG {said} old:man-DAT me this spear {this} pull:out.PRES.PTC-DAT-3SG cry-FUT-3SG father.VOC die-1SG NEG-IMP-2PL come who-3SG=FOC quiet home-DAT be.IMP
МЕЖД стрела-РЕФЛ pull:out.PRES.ПРИЧ-ДАТ he-3ЕД {said} старик-ДАТ me этот spear {этот} pull:out.PRES.ПРИЧ-ДАТ-3ЕД плакать-ФУТ-3ЕД отец.ВОК умереть-1ЕД НЕГ-ИМП-2МН прийти кто-3ЕД=ФОК quiet home-ДАТ быть.ИМП
The hero said to the old man: «When I take the spear, that is, the arrow out, the Iron Bird will shout: "Father, I am dying!", but nobody should approach it, sit at home quietly.
А Егдигэ сказал старику: «Когда я буду вытаскивать копьё, как его (стрелу), она (Железная птица) будет кричать: “Отец, умираю!” Пусть никто не подходит, дома тихо сидите.
Zabdala, an extraordinary snake (7)
malu-du tu: bi:, bi:, malu-du tu: bi:, bi:, jeu-xi=de e-i ŋene.
corner-DAT all live.PRES.PTC live.PRES.PTC corner-DAT all live.PRES.PTC live.PRES.PTC where-LAT=FOC NEG-PRES.PTC go
corner-ДАТ весь жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ corner-ДАТ весь жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ где-LAT=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти
It settled in by the wall behind the fire and wouldn’t go anywhere.
Живет и живет у стены за очагом, и не ходит никуда.
How I tamed a roe cub (1)
ge uke-du bi: kasandiga bede in’ei-zi geje diga:.
INTJ door-DAT be.PRES.PTC puppy like dog-INST together eat.PST.PTC
МЕЖД дверь-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ puppy любить собака-INST together есть.ПРОШ.ПРИЧ
It was eating in the yard, like a puppy, together with the dog.
Во дворе, как щенок, с собакой вместе ел.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
zugdi-du=de taule-iti, moxo sikisi:, joxo sikisi: ei sigi läsi aja.
house-DAT=FOC use-3PL bowl wash.PRES.PTC kettle wash.PRES.PTC this shavings very good
дом-ДАТ=ФОК использовать-3МН bowl wash.PRES.ПРИЧ чайник wash.PRES.ПРИЧ этот shavings очень хороший
They use them in the house too: it’s very good to wash the dishes and the pots with them.
И в доме используют: этими стружками очень хорошо мыть посуду и котлы.
The oriole grandson (4)
omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.
one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC
один старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ
Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.
Жила одна старуха с мальчиком, внуком.
In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
The tiger for the Udihe people (3)
mo: uli-digi e-bede bie mejen-du=de.
tree river-ABL this-like be.PRES.HAB end-DAT=FOC
дерево river-АБЛ этот-любить быть.PRES.ХАБ конец-ДАТ=ФОК
The tree was lying like that, with its top away from the river.
Дерево вот так лежало вершиной в сторону от реки.
The moose and the frog (1)
Emuse bi:-ni namu kä-du-ni, seuni: safani:.
alone be-3SG sea near-DAT-3SG terribly get.bored
alone быть-3ЕД море near-ДАТ-3ЕД terribly получить.bored
He lived on his own on the shore of the sea, he was very bored.
Живёт он один на берегу моря, ужасно ему скучно.
When Yegdige ate an evil spirit (8)
uti wei-du-ni sele:-ni bue-ni, amba-ni.
that top-DAT-3SG wake:up.PST-3SG he-3SG
тот top-ДАТ-3ЕД проснуться.ПРОШ-3ЕД he-3ЕД
The hero woke up.
Егдиге проснулся.