Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: caus. 68 total hits in 21 transcripts.
The flower wife (1)
ise-wene-i xua i:-si: mamasa-i.
see-CAUS-IMP flower come-PST.PTC.SS wife-2SG
видеть-CAUS-ИМП flower прийти-ПРОШ.ПРИЧ.SS жена-2ЕД
He looked at the flowers: which one of them is his wife?
Смотрит на цветы, который из них его жена.
Yegdige in a silk gown (3)
seure-me merge=de wei mamasa u:na-gi-wene-mi, xai degde:-ni jаu=de.
silk-ADJ hero=FOC on.REFL wife sit-REP-CAUS-INF again rise.PST-3SG with:noise=FOC
silk-ПРИЛ hero=ФОК на.РЕФЛ жена сидеть-REP-CAUS-INF снова rise.ПРОШ-3ЕД with:noise=ФОК
Silky Hero seated the wife on himself, flew up with noise and sang.
Шелковый егдигэ посадил жену на себя, поднялся с шумом ввысь и запел.
The fox with ten tails (1)
“sañaŋa, uti=tene sañaŋawo:ni ute-be so:kto-zi=de tege-we-i tu: tu: tegbeni: ede-weŋ-ki-ni sulei.”
damn this=CONTR damn this-like urine-INST=FOC dress-ACC-3SG all all dirty become-CAUS-PST-3SG fox
damn этот=CONTR damn этот-любить urine-INST=ФОК платье-АКК-3ЕД весь весь dirty become-CAUS-ПРОШ-3ЕД лиса
«Ah bloody fox, you stained my gown with your urine.»
«Ах ты, дрянь, лиса своей мочой весь халат мне испачкала.»
The tiger for the Udihe people (4)
ge:-zi dian’a tagd’a-i e:, je-we=de e-i wa:-wan-a xaisi, bui-ŋi-we-ni igbe-i, teu igbe-si: bui-ŋi-we-ni, je-we e-ini wa:-wan-a.
bad-INST say.PF get:angry-PRES.PTC do what-ACC=FOC NEG-PRES.PTC kill-CAUS too wild:animal-AL-ACC-3SG drive:away everything drive:away-PF.CVB.SS wild:animal-AL-ACC-3SG what-ACC NEG-3SG kill-CAUS
плохой-INST сказать.ПРФ get:angry-PRES.ПРИЧ делать что-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ убить-CAUS тоже wild:animal-AL-АКК-3ЕД drive:away everything drive:away-ПРФ.КОНВ.SS wild:animal-AL-АКК-3ЕД что-АКК НЕГ-3ЕД убить-CAUS
It will get angry if the bad things are said about it. Then it won’t let people kill anything, it will frighten all the animals, it will not let people kill anything.
Он рассердится, когда плохое о нем говорят, и тогда ничего даст не убить, зверя спугнет, всех зверей спугнет, ничего не даст убить.
The weasel (1)
{i vot} tege-we-ni ast’a, kepte-gi-wen’e, neme-gi-e-k, aŋi-we zawa:-ni jeu bi-se.
{and now} clothes-ACC-3SG take:off.PF recline-REP-CAUS.PF cover-REP-PST-EXPR INDEF-ACC take.PST what be-PST
{and сейчас} clothes-АКК-3ЕД take:off.ПРФ откидываться-REP-CAUS.ПРФ покрыть-REP-ПРОШ-EXPR INDEF-АКК взять.ПРОШ что быть-ПРОШ
So the sister took off his clothes, put him in bed, covered him and took the thing – how is it called?
И вот сестра сняла с него одежду, уложила, накрыла и взяла – как это называется.
Zabdala, an extraordinary snake (4)
time:se bue-ti ŋua-i-le-ti ŋene-i, bue-ti e-i-ni ise-wen-e.
early they-3PL sleep-PRES.PTC-LOC-3PL go-PRES.PTC they-3PL NEG-3SG see-CAUS-0
рано they-3МН спать-PRES.ПРИЧ-ЛОК-3МН идти-PRES.ПРИЧ they-3МН НЕГ-3ЕД видеть-CAUS-0
It would leave early in the morning, while they were still sleeping, and wouldn’t show itself.
Уходит рано утром, пока они спят, им не показывается.
The two wives' song (2)
“ele eŋ ele eŋ sagdi mamasa-ni eŋ ic’a mamasa-tigi esi-gi-wene-zeŋe-i,” ute muisi:-ni eŋ mafa-ti gune e-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon REFR soon REFR big wife-3SG REFR little wife-LAT become-REP-CAUS-FUT-1SG that think-3SG husband-3PL REFR REFR
soon REFR soon REFR большой жена-3ЕД REFR маленький жена-LAT become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД тот think-3ЕД муж-3МН REFR REFR
«Then I will make my older wife my younger wife.” – The husband thought.
«Тогда сделаю я свою старшую жену младшей женой,» - думает муж.
An old woman and her tiger cub (1)
ni:-we=de ei-ni bi:-wen-e {tigra} uta-du, eme-isi-zi:=de {vse ravno} igbe-ini, xe:ti:=de i:=de {tigra}.
man-ACC=FOC NEG-3SG be-CAUS-0 {tiger} that-DAT come-PF.CVB-INST.SS=FOC {anyway} drive:away-3SG roar.PRES.PTC=FOC do:what=FOC {tiger}
мужчина-АКК=ФОК НЕГ-3ЕД быть-CAUS-0 {tiger} тот-ДАТ прийти-ПРФ.КОНВ-INST.SS=ФОК {anyway} drive:away-3ЕД roar.PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать=ФОК {tiger}
The tiger didn’t let the people come too close, it was chasing them away, growling and everything.
Тигр не пускает туда людей, если приходят, прогоняет, рычит и всё такое.
My newborn son's death (1)
bi xaba-wa-ni xaba-i si:-ge-si: okto {meshala}-si:, umi-u-ŋki bata-du, xai soŋo:, soŋo:, e-i=de wadie, soŋo:.
me breast:milk-ACC-3SG breast:milk-REFL milk-PF-PF.CVB.SS medicine {mix}-IMPF.PRES.PTC drink-CAUS-PST.1SG boy-DAT again cry.PST.PTC cry.PST.PTC NEG-PRES.PTC stop cry.PST.PTC
me breast:milk-АКК-3ЕД breast:milk-РЕФЛ milk-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS medicine {mix}-ИМПФ.PRES.ПРИЧ drink-CAUS-ПРОШ.1ЕД boy-ДАТ снова плакать.ПРОШ.ПРИЧ плакать.ПРОШ.ПРИЧ НЕГ-PRES.ПРИЧ остановиться плакать.ПРОШ.ПРИЧ
I strained breast milk, mixed it with the medicine and gave it to the boy to drink. He was crying and crying non-stop.
Я нацедила грудного молока, смешала с лекарством и дала выпить мальчику, а он опять плачет - плачет и плачет, не переставая.
The tree with children's souls (1)
ba:ta-wa gazi:-ni, ba:ta-wa gazi-ge-si: uŋtu-de-mi, uŋtu-de-mi uti a:nta bege-le-ni tege-we-ni e-be zawa-wene:-ni.
boy-ACC bring-3SG boy-ACC bring-PF-PF.CVB.SS tambourine-V-INF tambourine-V-INF that woman lap-LOC-3SG gown-ACC-3SG this-like take-CAUS.PST-3SG
boy-АКК принести-3ЕД boy-АКК принести-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS tambourine-ГЛ-INF tambourine-ГЛ-INF тот женщина lap-ЛОК-3ЕД gown-АКК-3ЕД этот-любить взять-CAUS.ПРОШ-3ЕД
He brought the boy and started beating the tambourine, playing the tambourine right above the woman’s knees. He told her to take a gown.
Несёт он мальчика, принес мальчика и начинает бить в бубен, играет на бубне прямо над коленями женщины и заставляет ее взять халат (чтобы положить душу ребёнка в подол).