Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: caus. 68 total hits in 21 transcripts.
The iron bird and the silver bird (7)
te:-wen'e, čai-wa umi-wen'e.
sit-CAUS.PF tea-ACC drink-CAUS.PF
сидеть-CAUS.ПРФ tea-АКК drink-CAUS.ПРФ
They seated him and gave him some tea.
Они его посадили, чаем напоили.
The fox wife (5)
uti aziga-wa diga-wan’a diga-wan’a, {govorit} “jeuxi ŋene-ze-i? gune:-ni, tigde tigde-ini.
this girl-ACC eat-CAUS eat-CAUS {says} where go-SBJV-2SG say.PST-3SG rain rain-3SG
этот girl-АКК есть-CAUS есть-CAUS {says} где идти-СОСЛ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД rain rain-3ЕД
He fed that girl and said: «Where are you going to go under such rain?
Он эту девушку накормил, и говорит: «Куда ты пойдешь в такой дождь?
Sisam Zauli and the hero (3)
uta merge kepte-wen’e [dai] aŋi kepte-wen’e jaŋku-a-ni.
that hero lie:down-CAUS.PF [cover] INDEF lie:down -CAUS.PF shamanize-PST-3SG
тот hero lie:down-CAUS.ПРФ [покрыть] INDEF lie:down -CAUS.ПРФ шаманить-ПРОШ-3ЕД
He laid the hero down, covered him and started beating the tambourine and singing.
Уложил мергэ, накрыл и стал бить в бубен и петь.
The fairy and the ten bald spirits (4)
uti wo-wono uti in’ei wo-logo-ni eme-uŋ-ki-ti?
this do-CAUS.PST.PTC this dog build-PURP-3SG come-CAUS-PST-3PL
этот делать-CAUS.ПРОШ.ПРИЧ этот собака строить-ПУРП-3ЕД прийти-CAUS-ПРОШ-3МН
Did she do that for the dog to come?
Это она сделала, стобы собака пришла?
When Yegdige ate an evil spirit (10)
Bogdo, {etot} pumpu, zauge {vot tak} ge:ne, titi-wene tembiebiebie gune:-ni.
hunting:hat this head:dress ear:flaps so so fetch dress-CAUS INTJ say.PST-3SG
hunting:hat этот head:dress ear:flaps так так принести платье-CAUS МЕЖД сказать.ПРОШ-3ЕД
So he said so that his wife could take the hunting cap, the head cover and the ear covers for their son.
Вот так он говорил, чтобы жена взяла охотничью шапочку, накидку и наушники для сына.
"Bogdo" is a hunter's winter cap. "Pumpu" is a loose headdress worn by a man under a hunting cap. It protects the neck and shoulders against insects or snow.
Running barefoot in winter (3)
gugu bu-na(wa) nua-ti tuŋa bi:, ñuŋu-ni ñuŋu ni:-we te:-weŋ-ke-si:, diga-waŋ-ka.
aunt we(-ACC) he-3PL five be.PRES.PTC six man-ACC sit-CAUS-PST-PF.CVB.SS eat-CAUS-PST
тетя we(-АКК) he-3МН five быть.PRES.ПРИЧ шесть мужчина-АКК сидеть-CAUS-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS есть-CAUS-ПРОШ
Our aunt let us sit and gave us food. There were six of us: five brothers and me.
Тетя нас – их пятеро и я – шесть человек усадила, накормила.
Ginseng hunting (4)
ute bi:-ni olondo, e-i emne ise-wen-e, e-i ise-wen-e.
this be-3SG ginseng NEG-PRES.PTC once see-CAUS-0 NEG-PRES.PTC see-CAUS-0
этот быть-3ЕД ginseng НЕГ-PRES.ПРИЧ однажды видеть-CAUS-0 НЕГ-PRES.ПРИЧ видеть-CAUS-0
Ginseng is like that, it doesn’t show up immediately.
Он такой, женьшень, не покажется сразу, не покажется.
The seven sisters (7)
"ono nixe-ze-fi minti uti exi-fi, ono iñi-wene-ze-fi minti, ono=de iñie-we-kce-fi e-i=de iñie.
how do-SBJV-1PL we this older:sister-REFL how laugh-CAUS-SBJV-1PL we how=FOC laugh-CAUS-INTENT-1PL NEG-PRES.PTC=FOC laugh
как делать-СОСЛ-1МН we этот older:sister-РЕФЛ как смеяться-CAUS-СОСЛ-1МН we как=ФОК смеяться-CAUS-INTENT-1МН НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться
“What shall we do? Whatever we do trying to make her laugh, she doesn’t laugh.”
"Что нам делать, как мы ни смешили старшую сестру, не смеётся, что мы ни делали, не смеётся."
The alder tree girl (3)
uta diane-i “zugde, zugde, ei mo:-ŋi: ga:-gi-je, aziga-wa zugde esi-gi-wene zugde-tigi gualaŋi-wene egde dogbo-ni.”
that say-PRES.PTC alder alder this tree-AL.REFL take-REP-IMP girl-ACC alder become-REP-CAUS.IMP alder-LAT turn-CAUS.IMP night-3SG
тот сказать-PRES.ПРИЧ alder alder этот дерево-AL.РЕФЛ взять-REP-ИМП girl-АКК alder become-REP-CAUS.ИМП alder-LAT turn-CAUS.ИМП ночь-3ЕД
She said: «Alder, take this tree, let the girl turn into alder this night.”
Она сказала: «Ольха, ольха, забери это дерево, пусть девушка опять превратится в ольху этой же ночью.
A tame roe cub named Wasya (2)
uta galä xeke-wen'e kektime x’o-fo nexu-se=de {obshchaya pristan’} ŋen’e, tiŋd’a bagi:.
that PN tie-CAUS.PF high:bank top-ACC bring-EXP=FOC {common landing} go.PF let:go.PF opposite:bank.LAT
тот С:ИМЯ связать-CAUS.ПРФ high:bank top-АКК принести-EXP=ФОК {common landing} идти.ПРФ let:go.ПРФ opposite:bank.LAT
Galya led it on a rope to the steep river bank, went to the common landing place and let it go to the other side of the river.
Галя на верёвке отвела её на высокий берег, пошла на общую пристань и отпустила её на противоположный берег.