Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: al. 57 total hits in 16 transcripts.
The weasel (8)
{vot} uta-digi {ischezla ona opjat’} solö-ŋi-ni.
{well} then {she disappeared again} weasel-AL-3SG
{хорошо} тогда {she disappeared снова} weasel-AL-3ЕД
After that the weasel disappeared again.
После этого колонок опять исчез.
My newborn son's death (3)
... ute dian'a=dele bud'e bata-ŋi:.
this say.PF=FOC die.PF boy-AL.1SG
этот сказать.ПРФ=ФОК умереть.ПРФ boy-AL.1ЕД
When I said that, my boy died.
Cказала, и умер мой мальчик.
When Yegdige ate an evil spirit (4)
Sakä čimmm eje:-ni, {vot i vtoruju tozhe} talu-ŋi-we-ni {tozhe}.
blood bleeding.IDEO flow.PST-3SG here and second too birch-AL-ACC-3SG too
blood bleeding.IDEO flow.ПРОШ-3ЕД здесь and второй тоже береза-AL-АКК-3ЕД тоже
One of them started bleeding, and the second too.
Кровь потекла, и со второй березой – то же самое.
The alder tree girl (12)
belie emuse bagdi:, omo aziga-ŋi-ni ic’a bi-si-ni.
fairy alone live.PRES.PTC one girl-AL-3SG little be-PST-3SG
fairy alone жить.PRES.ПРИЧ один girl-AL-3ЕД маленький быть-ПРОШ-3ЕД
The fairy lived on her own but she had a little girl.
Бэле жила одна, и у неё была маленькая девочка.
How I tamed a roe cub (1)
xe:tisi-mi xe:tisi:, anči pauza-ŋi:=de anči.
shout-1SG shout.PRES.PTC no roe-AL.1SG=FOC no
кричать-1ЕД кричать.PRES.ПРИЧ no roe-AL.1ЕД=ФОК no
I shouted and shouted – there is no roe.
Я кричала, кричала – нет моей косули, нет.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
{nu} utadigi dunci:, nä-ŋi:, ja-ma dunci-ni bi-ze, nä-ŋi:, seudine-we je-we zaw’a u:ŋ-ki-ni.
{well} then things.REFL skin-AL.REFL what-ADJ things-3SG be-SBJV skin-AL.REFL kerchief-ACC what-ACC take.PF get:into:boat-PST-3SG
{хорошо} тогда things.РЕФЛ шкура-AL.РЕФЛ что-ПРИЛ things-3ЕД быть-СОСЛ шкура-AL.РЕФЛ kerchief-АКК что-АКК взять.ПРФ get:into:boat-ПРОШ-3ЕД
Well, she took all her belongings, skins, scarves and all the rest and got into his boat.
Ну, потом свои вещи всякие, шкуры, платки и все остальное взяла и села в лодку.
The fox with ten tails (6)
“kanda mafa “xatala-ŋi-we-i b’a-zaŋa-i {kak eto bylo?}
kanda old:man girl-AL-ACC-REFL give-FUT-1SG {how this was}
kanda старик girl-AL-АКК-РЕФЛ дать-ФУТ-1ЕД {как этот was}
«Old man Kanda, give me your daughter.” Wait, how was it?
«Старик Канда, отдавай мне свою дочь, подожди, как это было-то?
The narrator started a song but could not continue.
The iron bird and the silver bird (11)
{nu i cho}, te:-gi:, go:=de e-si-ti bie uti sele-me kuai zugti i:-le, eni-we-ti tu: tagdi-e-ni copto-copto=de, mafasa-ŋi-we, mamaka-ŋi-we-ti, aziga-ŋi-we-ti.
{well and what} sit:down-REP.PRES.PTC long=FOC NEG-PST-3PL be this iron-ADJ dragon home come-3SG mother-ACC-3PL all grab-PST-3SG clutch-clutch.RED.IDEO=FOC old:man-AL-ACC old:woman-AL-ACC-3PL girl-AL-ACC-3PL
{хорошо and что} сесть-REP.PRES.ПРИЧ длинный=ФОК НЕГ-ПРОШ-3МН быть этот iron-ПРИЛ dragon home прийти-3ЕД мать-АКК-3МН весь схватить-ПРОШ-3ЕД clutch-clutch.RED.IDEO=ФОК старик-AL-АКК старуха-AL-АКК-3МН girl-AL-АКК-3МН
Well, he sat down and soon an Iron Bird came to the house and carried away the mother and everybody else, the old man, the old woman and their daughter, in its claws.
Ну, он сел, и вскоре пришла в дом железная птица и схватила когтями мать и всех остальных: старика, старуху и их дочку.
The seven sisters (1)
uta wuondel’e, ŋen’e, uti {starik} diane:-ni, “su jeuxi ŋene-zeŋe-u ute amba-ŋi: =de wa:-i?
that throw.PF go.PF this {old:man} say.PST-3SG you where go-FUT-2PL this evil:spirit-AL.REFL=FOC kill.PST.PTC
тот бросать.ПРФ идти.ПРФ этот {старик} сказать.ПРОШ-3ЕД ты где идти-ФУТ-2МН этот evil:spirit-AL.РЕФЛ=ФОК убить.ПРОШ.ПРИЧ
They threw it and were about to leave, but the old man said: “You killed the evil spirit, where are you going now?
Бросили и пошли, а этот старик говорит: "Куда вы теперь пойдёте, убив злого духа?
Gamuli and Amuli (1)
{i} ba:ta-ŋi-ni iŋgule te:-gi:, selegi-e-ni.
{and} boy-AL-3SG at:once get:up-REP.PRES.PTC wake:up-PST-3SG
{and} boy-AL-3ЕД at:once get:up-REP.PRES.ПРИЧ проснуться-ПРОШ-3ЕД
Her son immediately woke up and got up.
И её сын сразу встал, проснулся.