Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: adv. 12 total hits in 7 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (6)
E bei-xi ñugi-e-ni, bei-xi ñugi:, anana {eto} mo: anči bi-si-ni.
INTJ outside-ADV.LAT look:out-PST-3SG outside-ADV.LAT look:out.PRES.PTC earlier this tree no be-PST-3SG
МЕЖД снаружи-ADV.LAT look:out-ПРОШ-3ЕД снаружи-ADV.LAT look:out.PRES.ПРИЧ earlier этот дерево no быть-ПРОШ-3ЕД
He looked out, in the past there were no trees there, now two birch trees appeared.
Выглянул во двор, раньше там не было деревьев, (а теперь появились две березы).
The tiger for the Udihe people (1)
beje-we-ni sukti-xine teu kegdeje-ni.
body-ACC-3SG entirely-ADV all striped-3SG
body-АКК-3ЕД entirely-ADV весь полосатый-3ЕД
Its body is all stripy too.
Тело у него тоже все сплошь полосатое.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
si ño-xo ŋene-je, ŋene-je zug-tigi.
you first-ADV go-IMP go-IMP home-LAT
ты первый-ADV идти-ИМП идти-ИМП home-LAT
You go home first.
Ты сначала иди, иди домой.
The weasel (1)
ba:-nu bi-si:-ni e: dogbo {uzhe}, dogbo-gi:-le, eme-gi:-ni gune ag’a-ni.
outside-ADV be-PST-3SG EV night {already} night-REP-3SG come-REP-3SG EV older:brother-3SG
снаружи-ADV быть-ПРОШ-3ЕД EV ночь {уже} ночь-REP-3ЕД прийти-REP-3ЕД EV старший:брат-3ЕД
It was already night outside, the night came and then she saw her brother returning.
На улице уже ночь была, ночь наступила, она видит, возвращается брат.
An old woman and her tiger cub (1)
{nu} mo:-wo xuai-na:-k ei bou-laŋki-ni, {chetyre groba} bede wo:-k ute-le nede:-k ebu-ktigi ebu-ktigi.
{INTJ} tree-ACC chop:up-DIR.PST-EXPR this thick-N-3SG {four coffin} like make.PST-EXPR that-LOC put.PST-EXPR this:like-ADV.RED
{МЕЖД} дерево-АКК chop:up-DIR.ПРОШ-EXPR этот толстый-N-3ЕД {четыре coffin} любить делать.ПРОШ-EXPR тот-ЛОК положить.ПРОШ-EXPR this:like-ADV.RED
She went and cut down a tree as thick as that, laid four boards like that and made them into a kind of coffin.
Пошла, срубила дерево вот такой толщины, четыре [доски] положила вот так, сделала как будто гроб.
The fairy and the ten bald spirits (1)
uti o-(lo) go:-fo die-wesi:, ŋamakta-wa ta-wa zawa-i , jeu aziga-ni=da ule-ni=de anči.
this here space-ADV fly-DIV-PRES.PTC mosquito-ACC that-ACC take-PRES.PTC what girl-3SG=FOC flesh-3SG=FOC no
этот здесь space-ADV летать-DIV-PRES.ПРИЧ mosquito-АКК тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ что girl-3ЕД=ФОК flesh-3ЕД=ФОК no
They flew around, they caught one mosquito, but there was no girl's meat.
Они вокруг летают, одного комара поймают, а никакого мяса девушки нет.
The alder tree girl (1)
uta wonde-mi diana-te-i=ze “jemi ei sue-ni we: käma bagdie we:, we: wei-xi=de gun-tigi-ni=de jeu=de ni:-ni ei-zi-ni xai-kce-mi ei-zi-ni mute.”
that throw-INF say-PERM-2SG=HORT ? this whetstone-3SG mountain rock grow mountain mountain top-ADV=FOC man-3SG NEG-INST-3SG break-INTENT-INF NEG-INST-3SG can
тот бросать-INF сказать-PERM-2ЕД=ХОРТ ? этот whetstone-3ЕД гора камень расти гора гора top-ADV=ФОК мужчина-3ЕД НЕГ-INST-3ЕД break-INTENT-INF НЕГ-INST-3ЕД can
Throw it and say: «Let the rocks and mountains grow out of this whetstone, so that nobody should be able to break it.»
Бросая его, скажи: «Пусть из этого точила сопки и скалы вырастут, чтобы никто cломать не смог.»