Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: 3pl. 332 total hits in 27 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (26)
e:i zuke xuli:-ti, ele bude-iti uti mamaka, ute mamaka ele bude-iti mamaka.
EV hardly walk-3PL soon die-3PL this old:woman that old:woman soon die-3PL old:woman
EV hardly идти-3МН soon умереть-3МН этот старуха тот старуха soon умереть-3МН старуха
They saw that his parents could hardly walk, the old woman was about to die.
Видят они: еле ходят родители, вот-вот умрёт старуха.
When Yegdige ate an evil spirit (29)
{Vot} bue-ti mo: odo:-ti.
here he-3PL tree become.PST-3PL
здесь he-3МН дерево become.ПРОШ-3МН
That’s why the parents turned into trees.
Родители и стали деревями.
The fox with ten tails (4)
eni-ti eni-ti,” mamaka-tigi diane-i “eni-ti eni-ti, ei ono bie.
mother-3PL mother-3PL wife-LAT say-PRES.PTC mother-3PL mother-3PL this how be.PRES.HAB
мать-3МН мать-3МН жена-LAT сказать-PRES.ПРИЧ мать-3МН мать-3МН этот как быть.PRES.ХАБ
Wife, how can it be? – he said to the old woman.
Жена, жена, - говорит он старухе, как же это?
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (8)
tue siki:-ti tue, nekie, zua e-iti sigi.
winter shave-3PL winter spring summer NEG-3PL shave
winter shave-3МН winter spring лето НЕГ-3МН shave
They shave them in winter and spring, but don’t shave in the summer.
Зимой строгают, зимой и весной, а летом не строгают.
The iron bird and the silver bird (21)
omo {eto} mafasa mamaka mule bagdi-e-ti {i} aŋi-ti site-ti omo bata omo aziga=de.
one {this} old:man old:woman with live-PST-3PL {and} INDEF-3PL child-3PL one boy one girl=FOC
один {этот} старик старуха с жить-ПРОШ-3МН {and} INDEF-3МН ребенок-3МН один boy один girl=ФОК
There lived an old man and an old woman and their children: a boy and a girl.
Жили старик со старухой и их дети: мальчик и девочка.
The alder tree girl (25)
‘ai-ni uti gagda-ni dian-a-iti “ge si neŋu-ti, si c’o neŋu-ti bi:.
older:brother-3SG this other-3SG say-3PL INTJ you younger-3PL you most younger-3PL be.2SG
старший:брат-3ЕД этот другой-3ЕД сказать-3МН МЕЖД ты younger-3МН ты most younger-3МН быть.2ЕД
His elder brother will say: «You are the youngest brother, you are the youngest of us.
Его старший брат будет говорить: «Ты младший брат, ты самый младший из нас.
The seven sisters (51)
ča:la:-ti uti ñaula-ziga, zawa:-ti uti bue-we-ni [nada] nuŋu aziga-wa, teu mamasala:-ti.
agree.PST-3PL this youth-PL take.PST-3PL this she-ACC-3SG [six] seven girl-ACC all marry.PST-3PL
agree.ПРОШ-3МН этот youth-МН взять.ПРОШ-3МН этот she-АКК-3ЕД [шесть] семь girl-АКК весь жениться.ПРОШ-3МН
Those guys agreed, they took those seven, no, six, girls and they all got married.
Согласились эти парни, взяли они этих семь, т.е. шесть, девушек, и все переженились.
Sisam Zauli and the hero (10)
[А.Е.] iŋke, uti-ti, uta-la bi:-ti, uti-getu bi:-ti, exi-ni bue-ni.
yes that-3PL there-LOC live-3PL this-PL live-3PL older:sister-3SG she-3SG
yes тот-3МН там-ЛОК жить-3МН этот-МН жить-3МН older:sister-3ЕД she-3ЕД
Yes, they lived there.
Да, те самые там жили, они жили там.
Yegdige in a silk gown (14)
ŋene:-ti ele-tigi, uta-la bagdi:-ti.
go.PST-3PL side-LAT that-LOC live-3PL
идти.ПРОШ-3МН сторона-LAT тот-ЛОК жить-3МН
They went to another place and started living there.
Пошли в другое место и стали там жить.
The fairy and the ten bald spirits (33)
ña eme:-ti, xaŋasi-ti b’a-i.
again come.PST-3PL conjure-3PL find-PRES.PTC
снова прийти.ПРОШ-3МН conjure-3МН найти-PRES.ПРИЧ
They came again, they had done some magic and found her.
Опять пришли, погадали и нашли.