Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ��uli. 36 total hits in 18 transcripts.
The seven sisters (1)
uli-le i:ne:-ti bubuli, bäsa [dau-ŋku] dau-ŋku [mamasa] bagäza-la mamaka bi:-ni.
river-LOC come.PST-3PL EV river cross-N opposite:side-LOC old:woman be-3SG
river-ЛОК прийти.ПРОШ-3МН EV river cross-N opposite:side-ЛОК старуха быть-3ЕД
They reached the river and saw: there was a stream, a crossing, and an old woman lived on the other side.
Добежали до реки, видят: ручей, переправа, а на другом берегу живёт старушка.
The fox with ten tails (4)
jeu mugda-ni bi:-ni {govorit} maŋmu uli-ni xele-li-gi-mi xuli-mi e-si-mi ise.”
what stump-ADJ be-3SG {say} Amur river-3SG upper:stream-V-REP-INF run-INF NEG-PST-1SG see
что stump-ПРИЛ быть-3ЕД {сказать} Amur river-3ЕД upper:stream-ГЛ-REP-INF бежать-INF НЕГ-ПРОШ-1ЕД видеть
What kind of tree stump is it? I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump,» - so it said.
Что за пень, говорит, по всему верховью Амуру бегала, а такого пня никогда не видела.»
The alder tree girl (2)
mo: abdä-ni bagdi-gi:-ni ekin-di-ni neki, ute uli ga-ŋna-mi ŋene-mi soŋo-mi eme-gi: soŋo-mi.
tree leaf-3SG grow-REP-3SG time-DAT-3SG spring that water bring-DIR-INF go-INF cry-INF come-REP.PRES.PTC cry-INF
дерево leaf-3ЕД расти-REP-3ЕД время-ДАТ-3ЕД spring тот вода принести-DIR-INF идти-INF плакать-INF прийти-REP.PRES.ПРИЧ плакать-INF
The tree leaves started growing again during the spring time. Each time she went for water, she would come in tears.
Листья на деревьях опять стали расти в весеннее время; она, как пойдет за водой, возвращается со слезами.
The moose and the frog (1)
sagdi uli do-lo-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, sagdi mo: due-li-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big river in-LOC-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR big tree top-PROL-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR
большой river в-ЛОК-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR большой дерево top-ПРОЛ-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
I will run along the big river, I will run on the top of big trees.
По большой реке побегу, по верхушкам больших деревьев побегу.
After the recording session, the narrator added one more sentence: ic'a mo: duelini tukäzamie ‘I will run on top of small trees’. This is a standard motif in Udihe folk songs.
Yegdige in a silk gown (1)
e:i aŋi [seu] aŋi boxo-mo merge bude-ili, nagde-ili, uli xegi-xi tiŋme-gi-ek=de, kiŋtene-zi tiŋme:-ni xaisi.
EV INDEF hunchback-ADJ hero die-3SG hit-3SG river down-LAT fall-REP-PST-EXP=FOC loud:noise-INST fall.PST-3SG also
EV INDEF hunchback-ПРИЛ hero умереть-3ЕД hit-3ЕД river down-LAT fall-REP-ПРОШ-EXP=ФОК loud:noise-INST fall.ПРОШ-3ЕД тоже
The Humpback died then because Silky Hero hit him. He fell into the river with a rumbling.
Попал Шелковый егдигэ - и умер горбатый, в реку упал с грохотом.
In this tale the defeated humpbacked falls with a metallic noise (kiŋtenezi). This is a typical attribute of Seleme kuai ‘Iron bird’ (that is, a dragon), an evil spirit, whose metallic feathering produces such a clatter.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
utadigi guline:-k, ile dogbo-gi-u ile aŋasi:, ile dogbo-gi-u ile aŋa-si:, jeu uli=dexem tu: toŋto-iti.
then walk.PST-EXPR where night-REP-PAS where spend:night.PRES.PTC where night-REP-PAS where spend:night.PRES.PTC what river=INDEF all roam-3PL
тогда идти.ПРОШ-EXPR где ночь-REP-ПАС где переночевать.PRES.ПРИЧ где ночь-REP-ПАС где переночевать.PRES.ПРИЧ что river=INDEF весь кочевать-3МН
Then they took off. They would stay for a night, when the night came. They walked and walked, no matter what rivers were there.
Потом отправилась в путь, где ночь застанет, там ночует, какая бы ни была река, они все шли.
Gamuli and Amuli (1)
{aha, eti} bue-ni tege-we uli-e-ni, tege-ne-mi wo-i, wo-i, wo-i, tu: aŋi käfakti, oño-zi, jama-dexemi aŋi-zi tu: metu-o, aŋi-zi sugbu-zi zeuŋge dawa sugbu-zi-ni tege-ne-mi eili-e-k wo:-ni, wo:-k, uta teti-e-ni.
{these} s/he-3SG gown-ACC sew-PST-3SG gown-DESIG-REFL make-PRES.PTC make-PRES.PTC make-PRES.PTC all INDEF ornament embroidery-INST what-ADJ=INDEF INDEF-INST all finish-PST.PTC INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon skin-INST-3SG gown-DESIG-REFL dress:skin-PST-EXPR make.PST-3SG make.PST-EXPR then put:on-PST-3SG
{these} s/he-3ЕД gown-АКК шить-ПРОШ-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ весь INDEF ornament embroidery-INST что-ПРИЛ=INDEF INDEF-INST весь закончить-ПРОШ.ПРИЧ INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon шкура-INST-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ dress:skin-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД делать.ПРОШ-EXPR тогда надеть-ПРОШ-3ЕД
She started making a gown for herself. She was sewing it with ornaments, with embroidery, with various ornaments. She finished everything; she made a gown for herself out of fish skin. She had processed fish skin and made a gown from the skin of various kinds of salmon and put it on.
Онa сталa шить себе халат, шила, шила, весь с орнаментом, с вышивкой, с разными этими самыми, всё закончила, сшила себе халат из рыбьей кожи, выделала рыбью кожу, сшила себе халат из кожи ленка, т.е. кеты, и надела его.
The two wives' song (1)
jawa-jaaŋ zali-ni unakta-ni ele ele eŋ ezieze muda-la-ni i:n-e-li-e-ti jawa-jawa, sagdi mamasa-ni je omo gagda-wa=da aŋ e-si-ni mutu e jawa-jawa, utasi=tene eŋ mafa-ni muisi:-ni, “ono imi gune eŋ e-ini uli eŋ uŋta-wa wo-kco-mi=de e-ini nöni=bebu guna,” ute-bede muisi-li-e-ni jawa-jawa.
REFR PN-3SG river:stretch-3SG soon soon down:stream end-LOC-3SG reach-0-INCH-PST-3PL REFR big wife-3SG one other-ACC=FOC NEG-PST-3SG finish REFR then=CONTR husband-3SG think-3SG how why REFR NEG-3SG sew shoe-ACC make-INTENT-INF=FOC NEG-3SG can=MIR REFR this-like think-INCH-PST-3SG REFR
REFR С:ИМЯ-3ЕД river:stretch-3ЕД soon soon down:stream конец-ЛОК-3ЕД достичь-0-ИНХ-ПРОШ-3МН REFR большой жена-3ЕД один другой-АКК=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR тогда=CONTR муж-3ЕД think-3ЕД как почему REFR НЕГ-3ЕД шить shoe-АКК делать-INTENT-INF=ФОК НЕГ-3ЕД can=MIR REFR этот-любить think-ИНХ-ПРОШ-3ЕД REFR
They were about to reach the lower end of the stretch of the river, but the older wife still hadn’t finished even one boot. Then the husband thought: “How can it be? If she hasn’t finished, then she can’t make boots.” So he thought.
Уже до нижнего конца плеса вот-вот доплывут, а старшая жена и одного унта не закончила, тогда муж подумал: «Как же так, думает, если она не дошила, значит, она не умеет унты шить,» - так он подумал.