Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ��a. 92 total hits in 27 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (2)
uta-la eme:-i, ta-wa zawa-i, a-wa aŋma-l’a , ta-wa a-wa zawa-i, o-lo ta-wa jeu=de anči.
that-LOC come-PRES.PTC that-ACC catch-PRES.PTC this-ACC mouth-V.PF that-ACC this-ACC catch-PRES.PTC here that-ACC what=FOC no
тот-ЛОК прийти-PRES.ПРИЧ тот-АКК catch-PRES.ПРИЧ этот-АКК рот-ГЛ.ПРФ тот-АКК этот-АКК catch-PRES.ПРИЧ здесь тот-АКК что=ФОК no
The bald ones reached her, they swallowed one mosquito and another, one and another, but everything was in vain.
(Плешивые) добежали, одного комара проглотят, другого схватят, все бестолку.
Running barefoot in winter (1)
“ono tukä-zaŋa-i sagb’ei, bugdi: a-ta gekti?”
how run-FUT-2SG barefoot feet.REFL NEG.SBJV freeze
как бежать-ФУТ-2ЕД barefoot feet.РЕФЛ НЕГ.СОСЛ freeze
«How are you going to run barefoot, won’t your feet get cold?»
«Как ты побежишь босая, ноги не замерзнут?»
The weasel (7)
{a} minti belie-ŋi-fi {vse ravno} ŋene:-ni.
{and} we fairy-AL-1PL {anyway} go.PST-3SG
{and} we fairy-AL-1МН {anyway} идти.ПРОШ-3ЕД
But the fairy went anyway.
А наша бэле все равно пошла.
How I tamed a roe cub (2)
bi dian’a “in’ei a-ta wa: uta-wa?”
me say.PF dog NEG-SBJV kill that-ACC
me сказать.ПРФ собака НЕГ-СОСЛ убить тот-АКК
I said: «Won't the dog kill it?»
Я говорю: «А собака его не убьёт?»
Sisam Zauli and the hero (8)
mäwa-i=de a-ta-i b’a ute bude-zeŋe-i si.
heart-REFL=FOC NEG-SBJV-2SG find that die-FUT-1SG you
сердце-РЕФЛ=ФОК НЕГ-СОСЛ-2ЕД найти тот умереть-ФУТ-1ЕД ты
If you don't find your heart, you will die.
Если не найдешь свое сердце, умрешь.
The seven sisters (2)
amäza-la eme-mi, “jeu a(mä?)s'a?” diana-se:-ti.
behind-LOC come-INF what get:behind.PF say-EXP.PST-3PL
за-ЛОК прийти-INF что get:behind.ПРФ сказать-EXP.ПРОШ-3МН
One of the sisters was left behind. They said: “Why are you behind?”
Отстала одна из сестёр. "Ты что отстала?" – говорят.
A hunting trip (4)
"a:-zi xeke-i bi-si:, {a on} tiŋme-le:-ni," – gune ilä=de.
good-INST tie:up-PRES.PTC be-PF.CVB.1SG {and it} fall-V-3SG say PN=FOC
хороший-INST tie:up-PRES.ПРИЧ быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД {and этот} fall-ГЛ-3ЕД сказать С:ИМЯ=ФОК
Ilya said: «I tied it well, but it fell.»
«Я хорошо привязывал, а он упал,» - говорит Илья.
Ginseng hunting (3)
{a} ila-ni=tene kepte-mule bi:-ni, xai xutase: ise-kt'e ila-ni.
{but} flower-3SG=CONTR slanted be-3SG but red see-DEC.PF flower-3SG
{но} flower-3ЕД=CONTR slanted быть-3ЕД но красный видеть-DEC.ПРФ flower-3ЕД
The flowers were bending, but still you could see bright red berries.
А цветы наклонно, но все-таки видны ярко-красные ягоды.
The word ilani 'flower' was used by mistake here. The narrator meant berries instead of flowers: in midsummer, the plant produces inconspicuous greenish-yellow clustered flowers. The mature fruit is a pea-sized crimson berry.
The alder tree girl (1)
“ei min-a-wa ono nixe-zeŋe-ti, a-ta wa:-du?” muisi:-ni bue-ni.
this me-0-ACC how do-FUT-3PL NEG-SBJV kill-PL think-3SG she-3SG
этот me-0-АКК как делать-ФУТ-3МН НЕГ-СОСЛ убить-МН think-3ЕД she-3ЕД
The fairy thought: «What are they going to do with me? Won’t they kill me?»
«Что они со мной сделают, не убьют?» - думает бэле.
The moose and the frog (1)
sagdi-ni-de ogbö ele budei-si-ni, {a} e:xi xegi-xi xetigeŋ-ki-ni.
big moose die-PF.CVB-3SG {and} frog down-LAT jump-PST-3SG
большой moose умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {and} frog down-LAT прыгать-ПРОШ-3ЕД
The large Moose died and the Frog jumped down from his forehead and said:
Большой Лось умер, а лягушка спрыгнула с его лба и говорит: