Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ñaula. 23 total hits in 8 transcripts.
Running barefoot in winter (5)
jeu gekti-ze ñaula.
what freeze-SBJV child
что freeze-СОСЛ ребенок
How would our feet get cold – we were children.
Как же ноги замерзнут, дети ведь.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (2)
ñaula omo se: ede-le-ni bai-gi … ñaula-wa, sigi-we soktou-ge-si:.
child one year become-PURP-3SG put child-ACC shavings-ACC spread-PF-PF.CVB.SS
ребенок один год become-ПУРП-3ЕД положить ребенок-АКК shavings-АКК spread-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
They rock the child until it is one year old in a cradle having put the shavings there.
Ребёнка до года качают в колыбельке, подложив стружки.
The oriole grandson (2)
činda na: se:-ni tu: ñaula.
bird earth kind-3SG all child
bird earth добрый-3ЕД весь ребенок
All kinds of birds that exist in the world are children.
Все виды птиц, какие есть на земле, – все дети.
The association between birds and children is probably related to the belief that children’s souls 'omö' sit on a tree like birds (see text 12).
The alder tree girl (1)
uti zugde mo:-lo-ni okpoli-ge-si: ñaula bufi-ni ic’e-i ñaula bufi-we-ni wo:-si: emuge-le baje-si : emusi-je,” gune:-ni.
this alder tree-LOC-3SG cut-PF- PF.CVB.SS child like-3SG little child like-ACC-3SG make- PF.CVB.SS cradle-LOC rock-PRES.PTC.SS rock-IMP say.PST-3SG
этот alder дерево-ЛОК-3ЕД резать-ПРФ- ПРФ.КОНВ.SS ребенок любить-3ЕД маленький ребенок любить-АКК-3ЕД делать- ПРФ.КОНВ.SS cradle-ЛОК камень-PRES.ПРИЧ.SS камень-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД
Chop off a piece of this alder tree, make it look similar to a small baby, nurse it and rock it to sleep in a cradle.
Отрубив от этого ольхового дерева кусок, сделай, чтобы он был похож на маленького ребенка и баюкай, укачивай его в колыбельке, - говорит.
The tree with children's souls (8)
ge uta-la bi:-ni ñaula-ziga, tapči uti uke-le-ni.
INTJ that-LOC be-3SG youth-PL a:whole:lot that doorway-LOC-3SG
МЕЖД тот-ЛОК быть-3ЕД youth-МН a:whole:lot тот doorway-ЛОК-3ЕД
And there are many children on it, near her door.
А на нем - дети, множество детей у ее порога.
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
ñaula ute-ne-ni emugu-le bai-se-mi ute-zi uti ute-we ku'a-si: ku'a-si:, ñaula b'a-isi: ñaula sagdi ede-mi wakca-li-mi go:-ti: xuli-le-ni nada ada c'a-la-ni xuli-mi e-lege-ni deu, ami-mi bede xuli-le-ni.
child rotten:wood-PL-3SG cradle-LOC ?-INF that-INST this rotten:wood shave.PRES.PTC shave.PRES.PTC child get.PF-PF.CVB.SS child big become-INF hunt-INCH-INF far-LAT walk-PURP-3SG seven mountain:pass over-LOC-3SG walk-INF NEG-PURP-3SG get:tired father-REFL like walk-PURP-3SG
ребенок rotten:wood-МН-3ЕД cradle-ЛОК ?-INF тот-INST этот rotten:wood shave.PRES.ПРИЧ shave.PRES.ПРИЧ ребенок получить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS ребенок большой become-INF охотиться-ИНХ-INF далеко-LAT идти-ПУРП-3ЕД семь mountain:pass over-ЛОК-3ЕД идти-INF НЕГ-ПУРП-3ЕД устать отец-РЕФЛ любить идти-ПУРП-3ЕД
When a baby was born, they used to shave the rotten tree into the cradle, for the child not to get tired, when he grows up and starts hunting far away, behind the seven hills, when he starts walking like his father.
Когда рождался ребёнок, в колыбель строгали гнилушки, чтобы, когда ребёнок вырастет и начнёт ходить охотиться далеко, за семь распадков, он не уставал, чтобы как отец ходил.
The seven sisters (2)
teu uti bueti, teu mamasala-zaŋa-ti bueti-we, uti nada ñaula-ziga.
all this they all marry-FUT-3PL they-ACC this seven youth-PL
весь этот they весь жениться-ФУТ-3МН they-АКК этот семь youth-МН
They will marry them, those seven guys.
Они все поженятся на них, эти семь парней.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
“Eni-ti-e, tembiebiebie zali-du bi-se tembiebiebie ñaula bi-ŋie-i ti-se:-mi suala-i=de bi-se, tiu-i tembiebie ge:ne-je tembiebiebie, site-we titi-wene, {eto} bu-je.”
mother-3PL-VOC INTJ bard-DAT be-PF INTJ youth be-IMPF.CVB-1SG wear-EXP.PST-1SG ski-1SG=FOC be-PF ski:pole-1SG INTJ fetch-IMP INTJ child-ACC dress-CAUS this give-IMP
мать-3МН-ВОК МЕЖД bard-ДАТ быть-ПРФ МЕЖД youth быть-ИМПФ.КОНВ-1ЕД носить-EXP.ПРОШ-1ЕД ski-1ЕД=ФОК быть-ПРФ ski:pole-1ЕД МЕЖД принести-ИМП МЕЖД ребенок-АКК платье-CAUS этот дать-ИМП
“Mother, there were skis in the shed, which I wore when I was young, and a ski pole.”
“Мать, тембебебе, в амбаре были лыжи, которые я носил в молодости, и лыжная палка была, возьми их для сына.”
Traditionally, the Udihe used only one ski staff with the broad flat upper end (for digging snow).