Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: zu:. 24 total hits in 10 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (5)
[zu:] zu: mo: b’a-i utempi ga:-xi mei.
two tree find.PST.PTC such branch-PROPR only
два дерево найти.ПРОШ.ПРИЧ such branch-ПРОПР only
Find two trees with such branches.
Два дерева найди с такими ветками.
The bear, the tiger and the man (8)
"jeu bui-ni bi:-ni zu:-zi bugdi asi maŋga?"
what animal-3SG be-3SG two-INST leg very strong
что животное-3ЕД быть-3ЕД два-INST нога очень сильный
“What kind of strong animal with two legs is that?”
"Что это за сильный зверь с двумя ногами?"
An old woman and her tiger cub (2)
zu: aŋa-ni bi:, xaisi eme-gi:-ni {tigra} ute-uxi.
two year-3SG be.PRES.PTC again come-REP-3SG {tiger} that-LAT
два год-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова прийти-REP-3ЕД {tiger} тот-LAT
Two years passed, the tiger returned there again.
Два года прошло, тигр опять вернулся туда.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ge xeke:-k, mo: zu: mo: agda-li-ni aŋi-e-k.
INTJ bind.PST-EXPR.PST tree two tree between-PROL-3SG PTC-PST-EXPR.PST
МЕЖД bind.ПРОШ-EXPR.ПРОШ дерево два дерево между-ПРОЛ-3ЕД ПРИЧ-ПРОШ-EXPR.ПРОШ
So she tied him up and tied him between two trees.
Вот связала она его, между двумя деревьями привязала.
My newborn son's death (2)
bude:-isi-ni xegi-xi nede-le-mi ga:gi-si-e-ni, bi teu jeukte-si-e-mi, beje zu: ele-li-ni o:-lo-ni zu: ŋala-ni sambam e-bede bi:-ni ñom ede:-ni.
die.PST.PTC-PF.CVB-3SG down-LAT put-PURP-SS take:out-IMPF-PST-3SG me all check-IMPF-PST-1SG body two side-PROL-3SG thigh-LOC-3SG two hand-3SG with:spread:fingers this-like be-3SG bruised become.PST-3SG
умереть.ПРОШ.ПРИЧ-ПРФ.КОНВ-3ЕД down-LAT положить-ПУРП-SS вынесть-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД me весь check-ИМПФ-ПРОШ-1ЕД body два сторона-ПРОЛ-3ЕД thigh-ЛОК-3ЕД два рука-3ЕД with:spread:fingers этот-любить быть-3ЕД bruised become.ПРОШ-3ЕД
When he died, they took him out to bury. I looked at him well: he had big bruises in the form of hands with spread fingers on his body, on both hips.
Когда он умер и его забирали, чтобы похоронить, я всё осмотрела, у него на теле с двух сторон на бёдрах – отпечатки двух рук с растопыренными пальцами, вот такие синяки.
Ginseng hunting (1)
bue-ti-we alasi-mi ta: kä-la ña ic’e-i olondo-ziga zu:-zi abdä-xi bie.
he-3PL-ACC wait-INF there near-LOC-3SG small ginseng-DIM two-INST leave-PROPR be.PRES.HAB
he-3МН-АКК ждать-INF там near-ЛОК-3ЕД маленький ginseng-ДИМ два-INST оставить-ПРОПР быть.PRES.ХАБ
While I was waiting for them, I found another small ginseng root with two leaves.
Пока я их ждала, там рядом нашла еще один маленький корень женьшеня, с двумя листочками.
The tiger for the Udihe people (1)
wo:=ko go:=ko bi-mi zu: bä xeŋki-ni bi-mi xai uta diga-na-gi:.
near=INDEF far=INDEF be-INF two month about-3SG be-INF again that eat-DIR-REP.PRES.PTC
near=INDEF далеко=INDEF быть-INF два month about-3ЕД быть-INF снова тот есть-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
After a while, after about two months, it goes eating again.
Через некоторое время, примерно через два месяца, опять идет есть.
The two wives' song (1)
ge jexe-ze-mi anana omo nukte ni: zu:-zi mamasa-zi zali unakta-wa-ni eine-mi jexe:-me-ni.
INTJ sing-SBJV-1SG long:ago one family-3SG two-INST wife-INST PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-INF sing.PST.PTC-ACC-3SG
МЕЖД sing-СОСЛ-1ЕД давно один семья-3ЕД два-INST жена-INST С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-INF sing.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I will sing in the manner they used to sing. I will sing about one family: a man who had two wives, and how they were moving on a boat along the stretch of the river near the settlement Dzali.
Я спою, как пели об одной семье, мужчине, у которого было две жены, как они плыли (на лодке) по плесу около поселка Дзали.
Zali unaktani ‘the river stretch called Dzali’. Literally, "zali" is a traditional store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on Bikin river upstream from Krasny Yar.
The iron bird and the silver bird (1)
{nu ... konechno}, sele-me kuai [mama ai] xunazi-we-ni zu: gazi-e-ni, {i eto} meŋmu-me kuai omo, ila mamasa ede:-le
{well of:course} iron-ADJ dragon [old:woman no] sister-ACC-3SG two take-PST-3SG {and this} silver-ADJ dragon one three wife become.PST-3SG
{хорошо конечно} iron-ПРИЛ dragon [старуха no] сестра-АКК-3ЕД два взять-ПРОШ-3ЕД {and этот} серебро-ПРИЛ dragon один три жена become.ПРОШ-3ЕД
Yes, of course, he took the Iron Bird’s two sisters and the Silver Bird, so he had three wives.
Ну конечно, двух сестер Железной птицы забрал и одна Серебряная птица, вот и стало три жены.
A hunting trip (2)
ge gulin-e-wen-e-u e: , ele in-e-le-mi ke: gau-nd’e gau ga:-zi zu: gau ga:-zi bue-ni=tene su:-zi janca-i, bi=tene gau ga:-zi gau-nde-mi.
INTJ leave-0-CAUS-0-1PL.EXC soon come-0-?-INF INCH-PST INTJ paddle-SEM.PF paddle rowlock-INST two paddle rowlock-INST he-3SG=CONTR rudder-INST steer-PRES.PTC me=CONTR paddle rowlock-INST paddle-SEM-1SG
МЕЖД оставить-0-CAUS-0-1МН.EXC soon прийти-0-?-INF ИНХ-ПРОШ МЕЖД paddle-SEM.ПРФ paddle rowlock-INST два paddle rowlock-INST he-3ЕД=CONTR rudder-INST steer-PRES.ПРИЧ me=CONTR paddle rowlock-INST paddle-SEM-1ЕД
We floated there, were about to approach them soon. I was rowing and my husband was steering with the oar.
Вот выплыли, скоро подплывём, я гребу вёслами в уключинах; муж рулевым веслом управляет, а я вёслами в уключинах гребу.