Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: xuli. 34 total hits in 14 transcripts.
The moose and the frog (1)
tu: xuli:, eu(xi) ŋene:-li, xuli-mie, xuli-mie, e:xi-we ise:-ni.
all.the.time walk.PRES.PTC here go.PST-3SG walk-INF walk-INF frog-ACC see.PST-3SG
весь.the.время идти.PRES.ПРИЧ здесь идти.ПРОШ-3ЕД идти-INF идти-INF frog-АКК видеть.ПРОШ-3ЕД
He went here and there, he walked and walked and saw a Frog.
Туда пойдёт, сюда пойдёт, ходил, ходил, увидел лягушку.
Ginseng hunting (3)
bue-ti xuli-mi uta-li xuli-mi, uti saŋa soŋgo ŋua-si-u-i is’e-i.
he-3PL walk-INF that-PROL walk-INF this hole bear sleep-IMPF-PAS-PRES.PTC see.PF-1SG
he-3МН идти-INF тот-ПРОЛ идти-INF этот дыра bear спать-ИМПФ-ПАС-PRES.ПРИЧ видеть.ПРФ-1ЕД
They were walking there and I saw this bear den.
Они там ходили, ходили, а я увидела эту медвежью берлогу.
The flower wife (4)
ba:-ta igisi:, igisi:, zuke xuli-li-e-ni, aja-zi=de e-i xuli, tiŋme-ne-i.
boy bring:up.PRES.PTC bring:up.PRES.PTC hardly walk-INCH-PST-3SG good-INST=FOC NEG-PRES.PTC walk fall-DIR-PRES.PTC
boy bring:up.PRES.ПРИЧ bring:up.PRES.ПРИЧ hardly идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД хороший-INST=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти fall-DIR-PRES.ПРИЧ
They were bringing him up, he just started walking, he couldn’t yet walk well, would fall.
Растили, растили мальчика, он едва начал ходить, хорошо (ещё) не ходил, падал.
Sisam Zauli and the hero (3)
“ele xuli-mi e-bede i:n-e-mi=de {go(vorit)} i:ne:-mi=de e-be xuli-mi.
soon walk-INF this-like come-0-1SG=FOC {says} come.PST-1SG=FOC this-like walk-INF
soon идти-INF этот-любить прийти-0-1ЕД=ФОК {says} прийти.ПРОШ-1ЕД=ФОК этот-любить идти-INF
«So I've walked and come here.
«Да так вот ходил и пришел.
The fox with ten tails (6)
“i:-digi, [a] xuli-mi=de iŋ-ki-mi.”
where-ABL walk-INF=FOC come-PST-1SG
где-АБЛ идти-INF=ФОК прийти-ПРОШ-1ЕД
«What do you mean “where from”? I’ve walked and come here.»
«Как откуда, ходил и пришел.»
When Yegdige ate an evil spirit (1)
{Ona} xuli-se, gagi-e-ni, titi-wene:-ni site-i.
she go-EXP fetch-PST-3SG dress-CAUS.PST-3SG child-SG.REFL
she идти-EXP принести-ПРОШ-3ЕД платье-CAUS.ПРОШ-3ЕД ребенок-ЕД.РЕФЛ
She went, fetched the gown and dressed the son.
Она пошла, взяла халат и одела сына.
The iron bird and the silver bird (1)
“{da} men-e-bezi xuli-mi {kak jego} bue-ni xuli-mi aŋi-we b’a:-ni {govorit} {nu kak jego}.
{yes} REFL-0 self {how him} he-3PL walk-INF INDEF-ACC find.PST-3SG {says what should I call him}
{yes} РЕФЛ-0 сам {как him} he-3МН идти-INF INDEF-АКК найти.ПРОШ-3ЕД {says что should I звать him}
«He walked on his own and got this disease. »
«Да сам, как его, ходила и это самое нашла.»
Yegdige in a silk gown (3)
xuli-si:-ni tu: jai-de-ini tege-ni, sorr-sorr-sorr-sorr jai-de-ini.
walk-PF.CVB-3SG all rustle-V-3SG dress-3SG rustle-rustle-rustle.RED.IDEO rustle-V-3SG
идти-ПРФ.КОНВ-3ЕД весь rustle-ГЛ-3ЕД платье-3ЕД rustle-rustle-rustle.RED.IDEO rustle-ГЛ-3ЕД
When he walked, the gown would rustle.
Когда он ходил, халат шелестел.
A tame roe cub named Wasya (2)
imene-mi [ila-ma ne(ŋi)] ila-ma neŋi xuli-zeŋe-u.”
leave-INF three-ACC day walk-FUT-1PL.EXC
оставить-INF три-АКК день идти-ФУТ-1МН.EXC
We'll leave them and go hunting for three days.”
Оставим и три дня будем ходить охотиться.”
The tiger for the Udihe people (2)
ile=de gada=za ba: xo:n-tigi-ni xuli-u tege-we omo-c’ei=de?
where=FOC find-SBJV taiga on-LAT-3SG walk-PAS clothes-ACC right:away-RESTR=FOC
где=ФОК найти-СОСЛ taiga на-LAT-3ЕД идти-ПАС clothes-АКК right:away-RESTR=ФОК
Where could one quickly find the clothes for walking in the forest?
Где сразу найдешь одежду, чтобы по тайге ходить?