Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: xaisi. 50 total hits in 18 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
jiŋ ŋene:-ti xaisi.
persistently go-PST-3PL nevertheless
persistently идти-ПРОШ-3МН nevertheless
She broke off anyway and they went.
Все равно вырвалась, и они пошли.
The iron bird and the silver bird (2)
xunazi: ana:-ni, {tozhe} xaisi.
sister.ACC-REFL push.PST-3SG {also} also
сестра.АКК-РЕФЛ push.ПРОШ-3ЕД {тоже} тоже
He pushed his sister and the same thing happened.
Сестру толкнул, то же самое.
The fairy and the ten bald spirits (2)
mamaka=da lä agda-gi-e-ni xaisi.
old:woman=FOC very:much be:glad-REP-PST-3SG also
старуха=ФОК very:much be:glad-REP-ПРОШ-3ЕД тоже
The old woman too got very happy.
Старушка тоже очень обрадовалась.
Ginseng hunting (3)
ili-gi-mi xaisi bi ña xe:ti-nde:-mi.
stand:up-REP-INF also me again shout-SEM.PST-1SG
stand:up-REP-INF тоже me снова кричать-SEM.ПРОШ-1ЕД
Having got up I screamed again.
Встав, я опять крикнула.
Yegdige in a silk gown (9)
ono=doxom nixe-i xaisi eni-ni bu:fei.
how=INDEF do-PRES.PTC also mother-3SG alike
как=INDEF делать-PRES.ПРИЧ тоже мать-3ЕД alike
Whatever she was doing, she looked like her mother.
Что бы она ни делала, была похожа на мать.
Running barefoot in winter (1)
“bi=de xaisi ag’a-zi geje tukäla-mi nixe-mi.”
me=FOC also older:brother-INST together run-PURP-INF do-1SG
me=ФОК тоже старший:брат-INST together бежать-ПУРП-INF делать-1ЕД
«I was going to run together with my brothers.»
«Я тоже вместе с братьями собиралась бежать.»
An old woman and her tiger cub (6)
zu: aŋa-ni bi:, xaisi eme-gi:-ni {tigra} ute-uxi.
two year-3SG be.PRES.PTC again come-REP-3SG {tiger} that-LAT
два год-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова прийти-REP-3ЕД {tiger} тот-LAT
Two years passed, the tiger returned there again.
Два года прошло, тигр опять вернулся туда.
The fox with ten tails (3)
uta-digi go: e-zeŋe-ni galakta, e-zeŋe-ni bu xaisi.
that-ABL long NEG-FUT-3SG seek NEG- FUT-3SG give also
тот-АБЛ длинный НЕГ-ФУТ-3ЕД искать НЕГ- ФУТ-3ЕД дать тоже
He won’t look for more days because the old man Kanda won’t give him his daughter.
Долго искать не будет, не даст старик Канда дочь.
The oriole grandson (1)
“činda=da xaisi e-u-ji wa, činda=da xai ñaula.
bird=FOC also NEG-PAS-PRES.PTC kill bird=FOC also child
bird=ФОК тоже НЕГ-ПАС-PRES.ПРИЧ убить bird=ФОК тоже ребенок
«It’s forbidden to shoot birds, birds are children too.
«Птиц нельзя убивать, птицы – тоже дети.
The tiger for the Udihe people (5)
uta-wa xai uti ni:-we xaisi zi:kpe-si: omo=c’ei.
that-ACC too this man-ACC also be:angry.PRES.PTC at:once=RESTR
тот-АКК тоже этот мужчина-АКК тоже be:angry.PRES.ПРИЧ at:once=RESTR
Then it gets angry with this person.
На того человека он сразу сердится.