Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tu:. 158 total hits in 24 transcripts.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
tu: gekti-gi-we siki:-ti gekti-gi:.
all freeze-REP-ACC shave-3PL freeze-REP.PRES.PTC
весь freeze-REP-АКК shave-3МН freeze-REP.PRES.ПРИЧ
They shave when everything gets frozen, frozen wood.
Когда всё замерзнет, строгают, замёрзшее дерево.
Here and hereafter siki- ‘to wash’ is used instead of sigi- ‘to shave’, probably by mistake.
Yegdige in a silk gown (16)
aŋi ute=be bi:-ni jä:-ni=da, tu: emende, beje-ni tu: ugi: puzi.
INDEF this=like be-3SG eyes-3SG=FOC all witch body-3SG all move.PRES.PTC beauty
INDEF этот=любить быть-3ЕД eyes-3ЕД=ФОК весь witch body-3ЕД весь move.PRES.ПРИЧ beauty
He had eyes like that, just like a witch. Her whole body was moving.
Такие вот глаза, просто ведьма, все тело у нее так и ходит ходуном.
Ginseng hunting (8)
uta ña tu: ule-gi:, ule-gi-si-du-ge.
that again all dig-REP.PRES.PTC dig-REP-IMPF-3PL-PF
тот снова весь dig-REP.PRES.ПРИЧ dig-REP-ИМПФ-3МН-ПРФ
Then we dug again and dug everything out.
Потом снова копали, всё выкопали.
My newborn son's death (5)
ceze=de wokti tu: ñentile:-ni bubuli.
true=FOC door all open.PST-3SG EV
настоящий=ФОК дверь весь открыть.ПРОШ-3ЕД EV
She saw that the door was indeed open.
Видит: правда, дверь открыта.
An old woman and her tiger cub (13)
e:i tu: bi:, tu: bi:, e:i ñä omo ne(ŋi) xaisi pouze nexu-se:-ni.
EV all be.PRES.PTC all be.PRES.PTC EV again one day again roe put-EXP.PST-3SG
EV весь быть.PRES.ПРИЧ весь быть.PRES.ПРИЧ EV снова один день снова roe положить-EXP.ПРОШ-3ЕД
After a while it brought a roe again.
Через некоторое время он опять принёс однажды косулю.
The moose and the frog (2)
bei tu: beje-zi tukä-nie, sokco-mie=de ogbö=tene.
it all.the.time fast-INST run-3SG sticking.out=FOC moose=CONTR
этот весь.the.время быстрый-INST бежать-3ЕД sticking.из=ФОК moose=CONTR
The Moose was still running having spread his antlers.
А лось всё быстрее бежит, рога развесив.
Running barefoot in winter (1)
“e-si-mu, e-si-mu” gune ag’a-ziga, bi tu:-tu: bi-mi.
NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC say older:brother-PL me quiet be-1SG
НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC сказать старший:брат-МН me quiet быть-1ЕД
«No, no» - my brothers said. And I was quiet.
«Нет, нет,» - отвечают братья, а я молчу.
A hunting trip (3)
uta tu: belexi-e-mi timana gulin-e-le-mi belexi bi-lege-ni.
that all prepare-PST-1SG tomorrow leave-0-PURP-SS ready be-PURP-3SG
тот весь приготовить-ПРОШ-1ЕД завтра оставить-0-ПУРП-SS ready быть-ПУРП-3ЕД
We prepared everything to be ready to leave the following day.
Всё собрали, чтобы всё было готово, чтобы выйти на следующий день.
The iron bird and the silver bird (2)
wagi-e-ti, ge, gazi-e-ni mafas’a-ni, eni-ni, tu: inigi:.
revive-PST-3PL INTJ take-PST-3SG old:man-3SG mother-3SG all alive
revive-ПРОШ-3МН МЕЖД взять-ПРОШ-3ЕД старик-3ЕД мать-3ЕД весь alive
They were resurrected, he took them all – the old man, his mother, and everybody who was alive.
Ожили, забрал он их, старика, мать, всех живых.
The alder tree girl (2)
eniŋe-ne-i abuga-ne-i ono ja-kсa tu: wa:-ti bagöu.
mother-PL-1SG father-PL-1SG how do-INTENT all kill.PST-3PL enemy
мать-МН-1ЕД отец-МН-1ЕД как делать-INTENT весь убить.ПРОШ-3МН enemy
What shall I do, our enemies killed all the relatives of my father and mother.
Что поделаешь, враги убили всех родных матери и отца.