Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tam. 9 total hits in 6 transcripts.
The iron bird and the silver bird (3)
{vot, i eto sestry tam sidjat}.
{well and this sisters there sit}
{хорошо and этот sisters там сидеть}
Well, and the sisters were sitting there.
Вот, и сестры там сидят.
The weasel (2)
{vot} xokono-mi {ona tam stoit} ili:-ni ba:-la.
{well} moan-INF {she is standing there} stand-3SG outside-LOC
{хорошо} moan-INF {she is standing там} стоять-3ЕД снаружи-ЛОК
It was moaning and she was standing there outside.
Вот он стонет, а она там стоит снаружи.
Sisam Zauli and the hero (1)
{gde dyma tam tudy prygnul i udral ottuda, vse.}
{where smoke there jumped and escaped from there, that’s it}
{где smoke там jumped and escaped от там, тот’s этот}
He jumped to where the smoke was and escaped from there.
Прыгнул туда, где дым, и удрал оттуда.
The oriole grandson (1)
{ix zdes’ net, eto ulunge tam byvali, i to redko.}
{they do not live here, they used to live on the Ulunga river, though rarely}
{they делать не жить здесь, they used к жить на the Ulunga river, though rarely}
We don't have them here, they used to live on the Ulunga but seldom.
Их здесь нет, это на Улунге, там бывали, и то редко.
Ulunga is the Udihe name of the river Svetlovodnaja and of a village at the mouth of the Bikin river.
Gamuli and Amuli (1)
uta soktou wuentil'e tugbu-o-ni. {tam} a:täna tege-ni {vse} aŋi uligdiga-uligdiga tege.
that bedding throw:away.PF drop-PST-3SG {there} beautiful gown-3SG {everything} beautiful-beautiful.RED gown
тот bedding throw:away.ПРФ drop-ПРОШ-3ЕД {там} beautiful gown-3ЕД {everything} beautiful-beautiful.RED gown
She started throwing the bedding away and dropped it, but there was a very beautiful gown there.
Она стала постель выбрасывать, уронила, а там – красивый-красивый халат.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
uta ami-ni we-ixi gai-ge:-li “{a cho tam} ceze-ni=esi i-ni=esi, ile ceze=de jewe gai-ge-si:-ni gumu {mozhe} utebe”.
that father-3SG up-LAT look:up-3SG {and what is there} believe-3SG=DIS what-3SG=DIS where really=FOC what look:up-PF-PST.PTC-3SG EV {maybe} this:like
тот отец-3ЕД вверх-LAT look:up-3ЕД {and что is там} believe-3ЕД=DIS что-3ЕД=DIS где really=ФОК что look:up-ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ-3ЕД EV {может:быть} this:like
Then the mother looked up to see what was there, whether it was true or not, where the child was looking all the time. Maybe it was true indeed.
Тогда мать взглянула вверх: что там, правда или нет, куда он все смотрит, может, и на самом деле так.
The word ami-ni ‘father’ is used here by mistake instead of eni-ni ‘mother’ .