Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tak. 8 total hits in 7 transcripts.
Ginseng hunting (1)
{vot tak kornevka.}
{vot tak kornevka}
{vot tak kornevka}
That’s how we hunted for ginseng.
Вот так корневали.
A tame roe cub named Wasya (1)
{wot tak i ostalas’}.
{this how remained}
{этот как remained}
That's how it stayed at home.
Вот так и осталась она дома.
The weasel (2)
{i vot i tak i } bagdi-e-ti.
{well so they} live-PST-3PL
{хорошо так they} жить-ПРОШ-3МН
So they lived.
И вот так они и жили.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Bogdo, {etot} pumpu, zauge {vot tak} ge:ne, titi-wene tembiebiebie gune:-ni.
hunting:hat this head:dress ear:flaps so so fetch dress-CAUS INTJ say.PST-3SG
hunting:hat этот head:dress ear:flaps так так принести платье-CAUS МЕЖД сказать.ПРОШ-3ЕД
So he said so that his wife could take the hunting cap, the head cover and the ear covers for their son.
Вот так он говорил, чтобы жена взяла охотничью шапочку, накидку и наушники для сына.
"Bogdo" is a hunter's winter cap. "Pumpu" is a loose headdress worn by a man under a hunting cap. It protects the neck and shoulders against insects or snow.
The fox wife (1)
{govorit} bi ku’ai-zi gusi: gune:-ni ku’ai-zi {vot tak} gusi: gune:-ni, min-a-wa zawa-za-i.”
{says} me ear-INST play.PRES.PTC say.PST-3SG ear-INST {like this} play say.PST-3SG me-ACC take-SBJV-2SG
{says} me ear-INST play.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД ear-INST {любить этот} play сказать.ПРОШ-3ЕД me-АКК взять-СОСЛ-2ЕД
– I will play with my ear like that, take me. »
Вот, говорит, я буду играть ухом, вот так буду играть, и ты меня бери.»
Sisam Zauli and the hero (1)
si:sam zauli {tak} diaŋ-ki-ni “je-we=de maŋga b’a nua ila-lie xe:ti-nde, olofo eme-zeŋe-i.
this hero PN {this} say-PST-3SG what-ACC=FOC trouble get.PF he three-MULT shout-SEM.IMP at:once come-FUT-1SG
этот hero С:ИМЯ {этот} сказать-ПРОШ-3ЕД что-АКК=ФОК trouble получить.ПРФ he три-MULT кричать-SEM.ИМП at:once прийти-ФУТ-1ЕД
Sisam Dzauli had said: «If you have troubles, shout three times, and I will immediately appear.»
Сисам Дзаули так говорил: «Если тебе трудно станет, три раза крикни, и я сразу появлюсь.»
The iron bird and the silver bird (1)
{a, ne tak poju, ladno} ni: mei ule:-we-ni dantenie diga-mi bagdi: dantenie e-i-de xegze danteni ono bagdi:?»
{INTJ not correctly sing.1SG all:right} human only meat-ACC-3SG INTJ eat-INF live.2SG
{МЕЖД не correctly sing.1ЕД all:right} человек only мясо-АКК-3ЕД МЕЖД есть-INF жить.2ЕД
Аh, I mixed up, ok. «You eat human flesh, aren’t you ashamed to live like that?»
А, не так пою, ладно, «Ты питаешься человеческим мясом, и не стыдно тебе так жить?»
Here the narrator realized that there should be two different refrains in the dialogue: "dantenie" for the chant of the Silver bird and "dexenie" for the chant of the Iron bird. The refrain "dantenie" is rather frequent, see Nikolaeva et al. (2002: 137), Simonov et al. (1998, text 11) and Kazama (2004 (A) # 15).