Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: si:. 7 total hits in 5 transcripts.
The bear, the tiger and the man (2)
eme:-ni. si:-li-e-ti zuŋe, si:-mi mute: beje-di-ni obo-lo:-ni, drugafa kakt'a-li'e, od'o mafa-du bu-o-ni, men-di si:-we-ne.
come.PST-3SG skin-INCH-PST-3SG two:together skin-INF finish.PST.PTC he-DAT-3SG part-V.PST-3SG in:half divide:in:two-V.PF grandfather old:man-DAT give-PST-3SG REFL-DAT skin-ACC-?
прийти.ПРОШ-3ЕД шкура-ИНХ-ПРОШ-3ЕД two:together шкура-INF закончить.ПРОШ.ПРИЧ he-ДАТ-3ЕД часть-ГЛ.ПРОШ-3ЕД in:half divide:in:two-ГЛ.ПРФ дед старик-ДАТ дать-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-ДАТ шкура-АКК-?
The tiger came closer. They started to skin the bear. When they finished, the man divided the flesh into two halves, gave one half to the tiger and took the other half.
Подошёл (тигр). Стали они вдвоём обдирать медведя, кончили обдирать, человек разделил тушу пополам, дал тигру половину и себе оставил.
An old woman and her tiger cub (2)
uta xai, uta si:-e-ni, si:, imo:-wo-ni teu seweŋ-ki-ni, xai diga-laga-fi.
that again that skin-PST-3SG skin.PRES.PTC fat-ACC-3SG all melt-PST-3SG again eat-PURP-SS.PL
тот снова тот шкура-ПРОШ-3ЕД шкура.PRES.ПРИЧ толстый-АКК-3ЕД весь melt-ПРОШ-3ЕД снова есть-ПУРП-SS.МН
She skinned it too and melted all the fat for them to eat.
Она его тоже ободрала, жир весь вытопила, чтобы им было что поесть.
The iron bird and the silver bird (1)
e:, i(se)si:-ni aŋi tu:ŋi=de diga-ini.
EV see-3SG INDEF shaman:pole=FOC eat-3SG
EV видеть-3ЕД INDEF shaman:pole=ФОК есть-3ЕД
He saw that the bird was gnawing the shaman pole.
Он смотрит – она грызет шаманский столб.
A hunting trip (1)
ge ŋene'-si:, bita-tigi uŋkäl’a-u bita-la-ni, dili-we-ni xuai’e, tu: si:, ule:-we-ni tu: si:-ge-si:, e-se-u=de gazi, ono gazi-u ugda-zi bu zu: ni:, jeuxi ule:, dili-we sene gazi’e-u.
INTJ go.PF-PF.CVB.SS sandbar-LAT drag.PF-1PL.EXC sandbar-LOC-3SG head-ACC chop:off.PF all skin.PRES.PTC meat-ACC-3SG all skin-PF-PF.CVB.SS NEG-PF-1PL.EXC=FOC carry how carry-1PL.EXC boat-INST we.EXC two man where meat head-ACC only carry.PF-1PL.EXC
МЕЖД идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS sandbar-LAT drag.ПРФ-1МН.EXC sandbar-ЛОК-3ЕД голова-АКК chop:off.ПРФ весь шкура.PRES.ПРИЧ мясо-АКК-3ЕД весь шкура-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК нести как нести-1МН.EXC boat-INST we.EXC два мужчина где мясо голова-АКК only нести.ПРФ-1МН.EXC
So we went, dragged it to the stretch of the river, chopped off its head, skinned everything, cut off the meat, but didn't take it. How could we take it away on a small boat: there were only two of us. We only took the head.
Ну, пошли, на косу его перетащили, голову отрубили, всё ободрали, мясо всё ободрали, но не забрали, как забрать на оморочке, нас двое, куда мясо, забрали одну голову.
My newborn son's death (1)
bi xaba-wa-ni xaba-i si:-ge-si: okto {meshala}-si:, umi-u-ŋki bata-du, xai soŋo:, soŋo:, e-i=de wadie, soŋo:.
me breast:milk-ACC-3SG breast:milk-REFL milk-PF-PF.CVB.SS medicine {mix}-IMPF.PRES.PTC drink-CAUS-PST.1SG boy-DAT again cry.PST.PTC cry.PST.PTC NEG-PRES.PTC stop cry.PST.PTC
me breast:milk-АКК-3ЕД breast:milk-РЕФЛ milk-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS medicine {mix}-ИМПФ.PRES.ПРИЧ drink-CAUS-ПРОШ.1ЕД boy-ДАТ снова плакать.ПРОШ.ПРИЧ плакать.ПРОШ.ПРИЧ НЕГ-PRES.ПРИЧ остановиться плакать.ПРОШ.ПРИЧ
I strained breast milk, mixed it with the medicine and gave it to the boy to drink. He was crying and crying non-stop.
Я нацедила грудного молока, смешала с лекарством и дала выпить мальчику, а он опять плачет - плачет и плачет, не переставая.