Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: sagdi. 49 total hits in 19 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (1)
sagdi ede:-ni bi-se …
big be-PF become.PST-3SG
большой быть-ПРФ become.ПРОШ-3ЕД
It grew big.
Большой стал.
The oriole grandson (3)
uta=tene eme-gi-ni xai ofokto-mo bi:-ni, sagdi esi-gi:-ni, sagdi ede:-ni.
that=CONTR come-REP-3SG again feather-ADJ be-3SG big become-REP-3SG big become-PST-3SG
тот=CONTR прийти-REP-3ЕД снова feather-ПРИЛ быть-3ЕД большой become-REP-3ЕД большой become-ПРОШ-3ЕД
She came home and saw her grandson all covered in feathers, but he had grown big again.
Пришла, видит – внук весь в перьях, стал опять большим, вырос.
Zabdala, an extraordinary snake (4)
“site-i=de igisi-je, sagdi ede-lege-ni.
child-REFL=FOC raise-IMP big become-PURP-3SG
ребенок-РЕФЛ=ФОК raise-ИМП большой become-ПУРП-3ЕД
«And you bring up the child so that he grows big.
«А ребенка воспитывай, чтобы большой вырос.
The moose and the frog (5)
sagdi uli do-lo-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, sagdi mo: due-li-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big river in-LOC-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR big tree top-PROL-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR
большой river в-ЛОК-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR большой дерево top-ПРОЛ-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
I will run along the big river, I will run on the top of big trees.
По большой реке побегу, по верхушкам больших деревьев побегу.
After the recording session, the narrator added one more sentence: ic'a mo: duelini tukäzamie ‘I will run on top of small trees’. This is a standard motif in Udihe folk songs.
Ginseng hunting (1)
a:-zi ule:, sagdi olondo kepte-ini bebu.
good-INST dig.PST.PTC big ginseng lie-3SG EV
хороший-INST dig.ПРОШ.ПРИЧ большой ginseng лежать-3ЕД EV
I was digging well, apparently there was a big root there.
Хорошенько копаю, видно, лежит большой корень.
How I tamed a roe cub (1)
igisi:, igisi:, sagdi ede: dexi igisi-e-mu.
raise.PRES.PTC raise.PRES.PTC big become.PST.PTC till raise-PST-1PL.EXC
raise.PRES.ПРИЧ raise.PRES.ПРИЧ большой become.ПРОШ.ПРИЧ till raise-ПРОШ-1МН.EXC
We were bringing it up until it grew big.
Растили, растили, пока он не подрос.
The tree with children's souls (2)
uti omo belie bie, uta-la i:n-e, bue-ni uke-le-ni bie sagdi mo: bagdi:, sagdi mo:.
that one belie be.PRES.HAB that-LOC come-0 she-3SG doorway-LOC-3SG be.PRES.HAB big tree grow.PRES.PTC big tree
тот один belie быть.PRES.ХАБ тот-ЛОК прийти-0 she-3ЕД doorway-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ХАБ большой дерево расти.PRES.ПРИЧ большой дерево
There is a fairy there, you will reach her. A big tree grows near her door.
Там есть одна бэле, придешь к ней, у ее порога растет большое дерево.
The seven sisters (5)
ña-ña ña-k c’o neŋu-ti wuende-le:-ni sagdi ñamugu-i.
again-again.RED again-EXPR most younger:sibling-3PL throw-V.PST-3SG big pad.ACC-REFL
снова-снова.RED снова-EXPR most младший:брат:или:сестра-3МН бросать-ГЛ.ПРОШ-3ЕД большой pad.АКК-РЕФЛ
They threw more and more and then the youngest sister threw her largest sanitary pad.
Снова и снова бросали, и вот самая младшая сестра бросила свою большую прокладку.
The alder tree girl (5)
“emusi-mi diane-j” gune:-ni “bi site-i imene-lege-i sagdi ede-je, ni:-tigi [ni:-tigi] gualani-je, sagdi ede-j, bi aziga-ŋi-zi: meŋze-lege-i.”
rock-INF say-IMP say.PST-3SG me child-REFL leave-PURP-2SG big become-IMP man-LAT man-LAT transform-IMP become-IMP me girl-AL-INST.1SG stay:home-PURP-2SG
камень-INF сказать-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД me ребенок-РЕФЛ оставить-ПУРП-2ЕД большой become-ИМП мужчина-LAT мужчина-LAT transform-ИМП become-ИМП me girl-AL-INST.1ЕД stay:home-ПУРП-2ЕД
Rock it and say: “ Grow up and turn into a man, so that I can leave you with my child, so that you can stay with my daughter.
Качай и говори, - говорит – “ Чтобы я тебя оставляла с моим ребенком, вырастай, превращайся в человека, вырастай, чтобы с моей дочкой сидеть.”
The two wives' song (8)
sagdi mamasa-ni je omo=da sita-wa e-si-ni b’a aŋ-jawa-jawa-jawa-jawa.
big wife-3SG REFR one=FOC child-ACC NEG-PST-3SG give:birth REFR
большой жена-3ЕД REFR один=ФОК ребенок-АКК НЕГ-ПРОШ-3ЕД give:birth REFR
And the older wife didn’t have a child.
A старшая жена ни одного ребенка не родила.