Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mozhe. 4 total hits in 4 transcripts.
The flower wife (1)
“{mozhe} mamasa-i b’a-gi-ni,” muisi:-ni.
{maybe} wife-REFL find-REP.1SG think-3SG
{может:быть} жена-РЕФЛ найти-REP.1ЕД think-3ЕД
He thought: «I have probably found my wife.»
«Наверное, нашел cвою жену,» - думает.
The fox with ten tails (1)
za: igi {mozhe} eme:-ni {ran’she} ... tu: te:-i, gekti:.
ten tail {maybe} come.PST-3SG {earlier}all sit-PRES.PTC freeze .PRES.PTC
десять tail {может:быть} прийти.ПРОШ-3ЕД {earlier}весь сидеть-PRES.ПРИЧ freeze .PRES.ПРИЧ
Perhaps the ten-tailed fox had already passed by and he was still sitting there in the cold.
Может, лиса с десятью хвостами раньше уже пробежала, а он всё сидит, мёрзнет.
Sisam Zauli and the hero (1)
“ge ai-ai-ai bue e:kte ketu sefei {mozhe} eme:-ni o-lo merge.»
INTJ scarry.INTJ it scales very:much gooseskin.IDEO {maybe} come.PST-3SG here-LOC hero
МЕЖД scarry.МЕЖД этот scales very:much gooseskin.IDEO {может:быть} прийти.ПРОШ-3ЕД здесь-ЛОК hero
«Oy-oy-oy,» - the bird's skin stood on end from fear, - «Maybe the hero has come here.»
«Ой –ой-ой,» - у нее от страха чешуя дыбом встала, - «может, мергэ сюда пришел.»
Zabdala, an extraordinary snake (1)
uta ami-ni we-ixi gai-ge:-li “{a cho tam} ceze-ni=esi i-ni=esi, ile ceze=de jewe gai-ge-si:-ni gumu {mozhe} utebe”.
that father-3SG up-LAT look:up-3SG {and what is there} believe-3SG=DIS what-3SG=DIS where really=FOC what look:up-PF-PST.PTC-3SG EV {maybe} this:like
тот отец-3ЕД вверх-LAT look:up-3ЕД {and что is там} believe-3ЕД=DIS что-3ЕД=DIS где really=ФОК что look:up-ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ-3ЕД EV {может:быть} this:like
Then the mother looked up to see what was there, whether it was true or not, where the child was looking all the time. Maybe it was true indeed.
Тогда мать взглянула вверх: что там, правда или нет, куда он все смотрит, может, и на самом деле так.
The word ami-ni ‘father’ is used here by mistake instead of eni-ni ‘mother’ .