Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: men. 25 total hits in 15 transcripts.
The bear, the tiger and the man (1)
eme:-ni. si:-li-e-ti zuŋe, si:-mi mute: beje-di-ni obo-lo:-ni, drugafa kakt'a-li'e, od'o mafa-du bu-o-ni, men-di si:-we-ne.
come.PST-3SG skin-INCH-PST-3SG two:together skin-INF finish.PST.PTC he-DAT-3SG part-V.PST-3SG in:half divide:in:two-V.PF grandfather old:man-DAT give-PST-3SG REFL-DAT skin-ACC-?
прийти.ПРОШ-3ЕД шкура-ИНХ-ПРОШ-3ЕД two:together шкура-INF закончить.ПРОШ.ПРИЧ he-ДАТ-3ЕД часть-ГЛ.ПРОШ-3ЕД in:half divide:in:two-ГЛ.ПРФ дед старик-ДАТ дать-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-ДАТ шкура-АКК-?
The tiger came closer. They started to skin the bear. When they finished, the man divided the flesh into two halves, gave one half to the tiger and took the other half.
Подошёл (тигр). Стали они вдвоём обдирать медведя, кончили обдирать, человек разделил тушу пополам, дал тигру половину и себе оставил.
The flower wife (1)
xandini wa-kce-i site-i, sugese zaw'a e-bede xua-nda-kce-i xai nante:-ni, ono jala xua-nda-ze-i men-e site-i.
once kill-INTENT-PRES.PTC child-REFL axe take.PF this-like chop-SEM-INTENT-PRES.PTC again pity.PST-3SG how why chop-SEM-SBJV-1SG REFL-0 child-REFL
однажды убить-INTENT-PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ топор взять.ПРФ этот-любить рубить-SEM-INTENT-PRES.ПРИЧ снова pity.ПРОШ-3ЕД как почему рубить-SEM-СОСЛ-1ЕД РЕФЛ-0 ребенок-РЕФЛ
Once he wanted to kill the child, took an axe and wanted to hit him, but felt sorry for him. How can you hit your own child?
Однажды он хотел убить ребенка, взял топор, хотел ударить, но пожалел, как ударишь своего ребенка.
The alder tree girl (2)
aziga gune:-ni, “bi sin-a-wa ei men-e aziga-ŋi: gagda-na-ni bi aziga-ŋi: gagda-na-ni nixe-mi sin-a-wa imen-e-le-i.
girl say.PST-3SG me you-ACC this REFL-0 girl-AL.REFL pair-DESIG-3SG me girl-AL.1SG pair-DESIG-3SG do-1SG you-0-ACC leave-0-PURP-1SG
girl сказать.ПРОШ-3ЕД me ты-АКК этот РЕФЛ-0 girl-AL.РЕФЛ pair-ДЕСИГ-3ЕД me girl-AL.1ЕД pair-ДЕСИГ-3ЕД делать-1ЕД ты-0-АКК оставить-0-ПУРП-1ЕД
The fairy said: «I am going to leave you here to look after my daughter.
Говорит девушка (бэле): «Я тебя собираюсь оставить, чтобы ты с моей дочкой сидела.
An old woman and her tiger cub (2)
eme-gi:-lie, mamaka ute-le bue-tigi men-tigi gel'e, "eme auxi", [ei-mi=de e-si-mi] {tigra} e-si-ni=de i:n-e bude-ilie {usio}.
come-REP-3PL old:woman that-LOC he-LAT REFL-LAT call.PF come.IMP here [NEG-INF=FOC NEG-PST.PTC-SS] {tiger} NEG-PST-3SG=FOC come-0 die-3SG {that's it}
прийти-REP-3МН старуха тот-ЛОК he-LAT РЕФЛ-LAT звать.ПРФ прийти.ИМП здесь [НЕГ-INF=ФОК НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-SS] {tiger} НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК прийти-0 умереть-3ЕД {тот's этот}
It returned, the old woman called it: “Come here”, but as soon as it entered, she died and that was all.
Вернулся, старуха зовёт его к себе: "Иди сюда," не успел он войти, как она умерла, и всё.
The two wives' song (1)
xele xele aŋ, mamasa-na-tigi: aja-zi aja-zi isesi-li:-ni, men-e guna aŋ galumpi mamasa-tigi: aja-zi isesi:-ni jawa-jawa-aŋ, gagda uŋta-wa aŋ ele mutu-li-e-ni jawa-jawa-jawa-jawa.
REFR wife-PL-LAT.REFL good-INST good-INST look-INCH-3SG REFL-0 REFR examine wife-LAT.REFL good-INST look-3SG REFR other shoe-ACC soon finish-INCH-PST-3SG REFR
REFR жена-МН-LAT.РЕФЛ хороший-INST хороший-INST смотреть-ИНХ-3ЕД РЕФЛ-0 REFR examine жена-LAT.РЕФЛ хороший-INST смотреть-3ЕД REFR другой shoe-АКК soon закончить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД REFR
Oh, he started watching his wives. He was looking ATTENtively at the unloved younger wife: she was about to finish the second boot.
Эх, стал он хорошенько смотреть на своих жен, на нелюбимую свою жену внимательно смотрит, она вот-вот второй унт дошьет.