Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: jexe. 8 total hits in 7 transcripts.
The fox with ten tails (1)
uta-digi sulei jexe-li-e-ni.
that-ABL fox sing-INCH-PST-3SG
тот-АБЛ лиса sing-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
The fox started singing:
Тут лиса запела:
The tree with children's souls (2)
uti omö-wo-ni uŋtu-zi uŋtu-de-mi jexe-iti uta, bi ei-mi=de jexe, e-zeŋe-i jexe, ute teluŋusi-ze-mi.
that soul-ACC-3SG tambourine-INST tambourine-V-INF sing-3PL that me NEG-1SG=FOC sing NEG-FUT-1SG sing that tell-SBJV-1SG
тот soul-АКК-3ЕД tambourine-INST tambourine-ГЛ-INF sing-3МН тот me НЕГ-1ЕД=ФОК sing НЕГ-ФУТ-1ЕД sing тот говорить-СОСЛ-1ЕД
They would sing about this soul and beat the shaman tambourine. But I can’t sing, I won’t sing and will simply tell.
Про эту душу пели и били в шаманский бубен, а я не пою, не буду петь, я так расскажу.
The alder tree girl (1)
ute-be diana-mi jexe-mi emusi-te-i=ze.
this-like say-INF sing-INF rock-PERM-2SG=HORT
этот-любить сказать-INF sing-INF камень-PERM-2ЕД=ХОРТ
Rock it singing and saying this:
Так приговаривая и напевая, качай:
The fairy and the ten bald spirits (1)
bue-ti düisi-li-e-ti uti aziga jexe-li-e-ni.
bue-ti düisi-li-e-ti uti aziga jexe-li-e-ni.
bue-ti düisi-li-e-ti uti aziga jexe-li-e-ni.
They listened to the girl singing.
Они стали слушать, как девушка поет.
The tiger for the Udihe people (1)
[N.P.] jexe-ze gune. [A.E.] jexe-zeŋe-i ei=tene uti bue-ni xuli:-ni koli-we-ni i:-du wo:-ti ute-bede.
sing-SBJV say sing-FUT-1SG now=CONTR this he-3SG walk-3SG law-ACC-3SG what:for do.PST-3PL this-like
sing-СОСЛ сказать sing-ФУТ-1ЕД сейчас=CONTR этот he-3ЕД идти-3ЕД law-АКК-3ЕД what:for делать.ПРОШ-3МН этот-любить
I will sing about how it walks and about its habits, why it is like that.
Спою сейчас, как он ходит, о его обычаях, зачем это так.
The two wives' song (1)
ge jexe-ze-mi anana omo nukte ni: zu:-zi mamasa-zi zali unakta-wa-ni eine-mi jexe:-me-ni.
INTJ sing-SBJV-1SG long:ago one family-3SG two-INST wife-INST PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-INF sing.PST.PTC-ACC-3SG
МЕЖД sing-СОСЛ-1ЕД давно один семья-3ЕД два-INST жена-INST С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-INF sing.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I will sing in the manner they used to sing. I will sing about one family: a man who had two wives, and how they were moving on a boat along the stretch of the river near the settlement Dzali.
Я спою, как пели об одной семье, мужчине, у которого было две жены, как они плыли (на лодке) по плесу около поселка Дзали.
Zali unaktani ‘the river stretch called Dzali’. Literally, "zali" is a traditional store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on Bikin river upstream from Krasny Yar.
The oriole grandson (1)
uti ga:mpa ja: aŋi jexe-li-e-ni “mamaka baja-ni xuŋu xuŋu, jeuxi ŋene-i xuŋu?
this eagle:owl chant INDEF sing-INCH-PST-3SG old:woman dear-3SG hoot hoot where go-2SG hoot
этот eagle:owl chant INDEF sing-ИНХ-ПРОШ-3ЕД старуха dear-3ЕД hoot hoot где идти-2ЕД hoot
That eagle-owl started singing: «Grandmother, uh-uh, where are you going?
Этот филин стал петь (дразнить ее): «Бабушка, ух, ух, куда ты идешь?