Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: isesi:. 16 total hits in 12 transcripts.
A hunting trip (2)
min-tigi isesi: jaza uti ja: ñom isesi: min-tigi.
me-LAT look.PRES.PTC of:course this eyes blue look.PRES.PTC me-LAT
me-LAT смотреть.PRES.ПРИЧ конечно этот eyes blue смотреть.PRES.ПРИЧ me-LAT
The female deer was looking at me with its blue eyes.
Изюбриная матка смотрит на меня своими зеленовато-голубыми глазами.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
uta jeuktesi:, isesi:, isesi:, jeu=de ile=de, ile=de e-i b’a-gi, anči.
that check-IMPF.PRES.PTC look.PRES.PTC look.PRES.PTC what=FOC where=FOC where=FOC NEG-PRES.PTC find-REP no
тот check-ИМПФ.PRES.ПРИЧ смотреть.PRES.ПРИЧ смотреть.PRES.ПРИЧ что=ФОК где=ФОК где=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ найти-REP no
She checked and looked, but there was nothing, she couldn’t find anything, there was nothing.
Она проверяет, смотрит, смотрит, нигде ничего, нигде найти не может, ничего нет.
The seven sisters (2)
ti: omo ise:-ni, gagdan-ti dian'a "isesi:, isesi:" aja-zi isesi:-li uti aŋma-ti(gi)-ni, "jeu=ke bie uti aŋma-la-ni?
this one see.PST-3SG second-ORD say.PF look.IMP good-INST look.PST-3SG this mouth-LAT-3SG what=INDEF be.PRES.HAB this mouth-LOC-3SG
этот один видеть.ПРОШ-3ЕД второй-ОРД сказать.ПРФ смотреть.ИМП хороший-INST смотреть.ПРОШ-3ЕД этот рот-LAT-3ЕД что=INDEF быть.PRES.ХАБ этот рот-ЛОК-3ЕД
One sister saw them and said: “Look, look!” They looked properly into her mouth. “what’s there?
Одна увидела, другая, говорят: "Смотрите, смотрите!" - хорошенько посмотрели ей в рот, "Что это у неё во рту?
The fox with ten tails (1)
te:, c’ai-le isesi:, isesi-si-ni, za: igi.
sit.PST.PTC far-LOC look.PRES.PTC look-PF.CVB-3SG ten tail
сидеть.ПРОШ.ПРИЧ далеко-ЛОК смотреть.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРФ.КОНВ-3ЕД десять tail
He was sitting looking from afar, he saw: it had ten tails.
Он сидит, смотрит издали, смотрит, видит – десять хвостов.
The bear, the tiger and the man (1)
dauŋ-ki-ni isesi:-ni, soŋgo em'e gune nua teŋ-teŋ=de.
cross-PST-3SG look-3SG bear come.PF EV he directly.RED=FOC
cross-ПРОШ-3ЕД смотреть-3ЕД bear прийти.ПРФ EV he прямо.RED=ФОК
The man saw the bear crossing the river and moving directly towards him.
Человек видит: медведь переплывает и идёт прямо на него.
Ginseng hunting (1)
“si a:-zi isesi: j’eu wo:kto bi:-ni j’eu bi:-ni=es.”
you good-INST look.IMP what grass be-3SG what be-3SG=DIS
ты хороший-INST смотреть.ИМП что grass быть-3ЕД что быть-3ЕД=DIS
«Have a better look: is it a branch or something else?»
«Ты получше посмотри, что это - веточка или что?»
The moose and the frog (1)
"uti isesi:, uti seuni sagdi dili-ni, je-we=de e-ini muisi:.
this see.2SG this terribly big head-3SG what-ACC=FOC NEG-3SG think.PRES.PTC
этот видеть.2ЕД этот terribly большой голова-3ЕД что-АКК=ФОК НЕГ-3ЕД think.PRES.ПРИЧ
“You see, his head is very big, but he can’t think anything.
"Вот видишь, у него голова ужасно большая, а ничего не думает.
The tree with children's souls (1)
belie-le i:n-e-i, isesi:-ni, ceze=de uke-le-ni sagdi mo: bie gune.
belie-LOC come-0-PRES.PTC look-3SG true=FOC doorway-LOC-3SG big tree be.PRES.HAB EV
belie-ЛОК прийти-0-PRES.ПРИЧ смотреть-3ЕД настоящий=ФОК doorway-ЛОК-3ЕД большой дерево быть.PRES.ХАБ EV
He came to the fairy and saw: indeed there was a big tree in front of the house.
Прилетает к бэле, видит: правда, перед домом большое дерево.
Sisam Zauli and the hero (2)
ute bi-si:, bi-si:, utadigi ise-kce-gi: tu: ute gune isesi:, uti bue-tigi-ni aka-nda:-zi: bi:-ni xai.
this be-PST be-PST then see-INTENT-REP.PRES.PTC all this look.PRES.PTC this he-LAT-3SG back-SEM.PST.PTC-INST.SS be-3SG too
этот быть-ПРОШ быть-ПРОШ тогда видеть-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ весь этот смотреть.PRES.ПРИЧ этот he-LAT-3ЕД назад-SEM.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS быть-3ЕД тоже
After a while the bird decided to look again. It looked and looked, but all the time the bird was sitting, turning its back to him.
Через некоторое время решила опять посмотреть, смотрела, смотрела, а птица к нему все время спиной сидит.
An old woman and her tiger cub (1)
uta zube neŋi bie, jeu mede-ni=de anči, ńä ŋene:-ni, isesi:-ni, eni-ni=de e-si-ni eme-gi, xai uti meŋde bi:-ni.
that two day be.PRES.HAB what news-3SG=FOC no again go.PST look-3SG mother-3SG=FOC NEG-PST-3SG come-REP again this intact be-3SG
тот два день быть.PRES.ХАБ что news-3ЕД=ФОК no снова идти.ПРОШ смотреть-3ЕД мать-3ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД прийти-REP снова этот intact быть-3ЕД
Two days later she came again, but there was nothing new, the tigress hadn’t come, everything was as before.
Через два дня – ничего нового, пришла опять, посмотрела: тигрица не приходила, всё, как было.