Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: gune. 138 total hits in 26 transcripts.
The tiger for the Udihe people (2)
a:-zi gegbi-si: aŋi-ni gegbi:-ni=tene od’o mafa gune-i.
good-INST name-PF.CVB.SS INDEF-3SG name-3SG=CONTR grandfather old:man say-PRES.PTC
хороший-INST name-ПРФ.КОНВ.SS INDEF-3ЕД name-3ЕД=CONTR дед старик сказать-PRES.ПРИЧ
When they want to call it well, they call it old man grandfather.
Когда хотят его хорошо назвать, его называют дедом-стариком.
The fox with ten tails (4)
[omo] omo coko puñarr e: gune, ute i:-si:-ni.
one yurt smoke:rising.IDEO do EV that enter-IMPF-3SG
один чум smoke:rising.IDEO делать EV тот войти-ИМПФ-3ЕД
Once he saw: there was a yurt and the smoke was rising above it. He came in.
Видит – юрта и дым над ней поднимается, он зашел.
The flower wife (3)
timese ñoxo ise-ne-si:, {vot} ei gune, uta-digi lä ilakta-ŋi-zeŋe-ni.”
tomorrow early see-DIR-PF.CVB.SS {here} this say.IMP then much appear-DIR-FUT-3SG
завтра рано видеть-DIR-ПРФ.КОНВ.SS {здесь} этот сказать.ИМП тогда много появиться-DIR-ФУТ-3ЕД
When you go to see tomorrow say “here she is”, and he will appear.»
Когда завтра с утра пойдешь смотреть, «Вот эта,» - скажи, тогда она вся появится.»
Zabdala, an extraordinary snake (1)
ele wadini-ja, zabdala=da site-ni=da bi-mi=da ma, timana guli-zeŋe-fi” gune-ini.
soon stop-IMP snake=FOC child-3SG=FOC be-INF=FOC REFR tomorrow walk-FUT-1PL say-3SG
soon остановиться-ИМП snake=ФОК ребенок-3ЕД=ФОК быть-INF=ФОК REFR завтра идти-ФУТ-1МН сказать-3ЕД
– Stop crying quickly, if you are the son of a snake, we will go tomorrow,» - the old man said.
Скорей кончай плакать, если ты змеиный сын, завтра пойдем,» - говорит.
The two wives' song (6)
“ele eŋ ele eŋ sagdi mamasa-ni eŋ ic’a mamasa-tigi esi-gi-wene-zeŋe-i,” ute muisi:-ni eŋ mafa-ti gune e-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon REFR soon REFR big wife-3SG REFR little wife-LAT become-REP-CAUS-FUT-1SG that think-3SG husband-3PL REFR REFR
soon REFR soon REFR большой жена-3ЕД REFR маленький жена-LAT become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД тот think-3ЕД муж-3МН REFR REFR
«Then I will make my older wife my younger wife.” – The husband thought.
«Тогда сделаю я свою старшую жену младшей женой,» - думает муж.
An old woman and her tiger cub (1)
{tigra} wa:-ili [kuti gune-j] zug-tigi ŋene-i ele i:-gi-e-ni zugdi-le, ele iŋ-ki-li-e-ni, {us'ö} zuke ŋen'e jaza tu:, {i} aŋi müö-wa-ni je-we tu: ikteme-si-e-mi [bude-zeŋe] bude-zeŋe-zi: ikteme-si-e-ni {tigr}.
{tiger} kill.PST-3SG [tiger say-IMP] home-LAT go-PRES.PTC nearly come-PST-?-3SG {all} hardly go.PF of:course all {and} INDEF neck-ACC-3SG what-ACC all bite-IMPF-PST.PTC-SS [die-FUT] die-FUT-INST.SS bite-IMPF-PST-3SG {tiger}
{tiger} убить.ПРОШ-3ЕД [tiger сказать-ИМП] home-LAT идти-PRES.ПРИЧ nearly прийти-ПРОШ-?-3ЕД {весь} hardly идти.ПРФ конечно весь {and} INDEF neck-АКК-3ЕД что-АКК весь кусать-ИМПФ-ПРОШ.ПРИЧ-SS [умереть-ФУТ] умереть-ФУТ-INST.SS кусать-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД {tiger}
He killed the tiger and went home; he reached home with difficulty, his neck was all bitten, he was about to die.
Убил тигра, [скажи 'kuti'] старик пошёл домой, еле дошёл до дома, конечно, весь, как это, шею и всё тигр покусал, вот-вот умрёт.
The words "kuti gunej" 'say kuti (tiger in Udihe)' were added by Nadezhda Kukchenko, who tried to correct the narrator.