Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: gazi. 33 total hits in 15 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (3)
uta gazi-e-t, kapt’a, [tuxi] tuxi do:-lo-ni teu-o, gazi-e-mu zugdi-tigi.
that take-PST-EXPR wrap.PF sled in-LOC-3SG load-PST.PTC take-PST-1PL.EXC home-LAT
тот взять-ПРОШ-EXPR завернуть.ПРФ sled в-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ.ПРИЧ взять-ПРОШ-1МН.EXC home-LAT
We took it, wrapped it, put it on the sledge and carried it home.
Взяли его, завернули, положили на нарты и повезли домой.
When Yegdige ate an evil spirit (5)
Ŋene-ini mamaka-ŋi-ni, xeigi-we gazi-e-ni.
go-3SG old:woman-AL-3SG trousers-ACC fetch-PST-3SG
идти-3ЕД старуха-AL-3ЕД штаны-АКК принести-ПРОШ-3ЕД
The wife went and fetched the trousers.
Жена пошла и взяла штаны.
The fox wife (2)
gazi-e-k, to: ila:-k, daga-li-e-ni.
take-PST-EXP fire kindle.PST-EXP burn-INCH-PST-3SG
взять-ПРОШ-EXP огонь kindle.ПРОШ-EXP burn-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
He took the fox skin, made a fire and started burning it.
Он взял лисью шкуру, развел огонь, и стал жечь.
The iron bird and the silver bird (7)
ge, uti ila aziga-wa gazi-e-ni.
well this three girl-ACC take-PST-3SG
хорошо этот три girl-АКК взять-ПРОШ-3ЕД
He married three girls.
Он трех девушек себе взял.
An old woman and her tiger cub (3)
ŋua-si:, ŋua-si:, ei timadule ŋen'e-isi-ni ei käŋa-wa gazi-e-ni inixi w'a:-si:, w'a:-si: gazi-e-ni.
sleep-IMPF.PRES.PTC sleep-IMPF.PRES.PTC EVmorning go.PF-PF.CVB-3SG EV deer-ACC bring-PST-3SG alive kill.PF-PF.CVB.SS kill.PF-PF.CVB.SS bring-PST-3SG
спать-ИМПФ.PRES.ПРИЧ спать-ИМПФ.PRES.ПРИЧ EVmorning идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД EV deer-АКК принести-ПРОШ-3ЕД alive убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS принести-ПРОШ-3ЕД
It slept there and slept, but once the old woman came in the morning and saw that it brought a recently killed deer, it had killed it and brought to her.
Спал он, спал, а однажды утром старуха приходит и видит: он принёс свежего изюбря, только что убил и принёс.
How I tamed a roe cub (1)
uta gazi-e-mi, aŋi {narta}-ti(gi) tuxi-ti(gi) eme-gi:, tuxi do:-lo-ni kapt’a-si:, tuge gazi-e-mu, uta igisi-li-e-mu.
that bring-PST-1SG INDEF {sled}-LAT sled-LAT come-REP.PRES.PTC sled inside-LOC-3SG wrap.PF-PF.CVB.SS quickly bring-PST-1PL.EXC then raise-INCH-PST-1PL.EXC
тот принести-ПРОШ-1ЕД INDEF {sled}-LAT sled-LAT прийти-REP.PRES.ПРИЧ sled inside-ЛОК-3ЕД завернуть.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS быстро принести-ПРОШ-1МН.EXC тогда raise-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We took the cub, returned to the sledge, wrapped the cub, put it on the sledge and quickly carried it home. Then we started bringing it up.
Взяли его, вернулись к нартам, завернули его, положили на нарты, поскорее повезли домой и стали его растить.
The weasel (2)
ŋene-iti, uti xatala-ŋi-we-ti=de zawa:-ni, gazi-e-ti, ilan-tuŋe guliŋi-e-ti.
go-3PL this girl-AL-ACC-3PL=FOC take.PST-3SG bring-PST-3PL three-COL leave-PST-3PL
идти-3МН этот girl-AL-АКК-3МН=ФОК взять.ПРОШ-3ЕД принести-ПРОШ-3МН три-COL оставить-ПРОШ-3МН
They left, they took his sister with them and all three of them went.
Пошли, его сестру с собой взяли и втроем отправились в путь.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
ba:-la jeu=ke ned’e wa:-ni bui-we wa:-ni gazi-e-ni.
outside-LOC what=INDEF put.PF kill.PST-3SG bring-PST-3SG
снаружи-ЛОК что=INDEF положить.ПРФ убить.ПРОШ-3ЕД принести-ПРОШ-3ЕД
It would kill some animal, bring it and put it outside.
Зверя какого-нибудь убьет, принесет и снаружи положит.
The flower wife (1)
uta geje gazi-e-ni eni site-ni=de omo neŋi-tei iñekte-li-lie.
that together take-PST-3SG mother child-3SG=FOC one day-whole smile-INCH-PST.3SG
тот together взять-ПРОШ-3ЕД мать ребенок-3ЕД=ФОК один день-целый улыбаться-ИНХ-ПРОШ.3ЕД
Then they went together, he took his wife. Their son laughed all day.
Потом они вместе (пошли), он забрал жену, сын целый день смеётся.
Gamuli and Amuli (1)
bue-ni aziga-wa tugele: ñugasi:, zugdi-ti gazi-e-ni, mamasala:-k e:-ni, {vse}.
he-3SG girl-ACC hug.PST.PTC kiss.PRES.PTC house-LAT bring-PST-3SG marry.PST-EXPR make.PST-3SG {that's it}
he-3ЕД girl-АКК hug.ПРОШ.ПРИЧ kiss.PRES.ПРИЧ дом-LAT принести-ПРОШ-3ЕД жениться.ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД {тот's этот}
Then he hugged that girl, kissed her, brought her home and married her. That’s all.
Он эту девушку обнял, поцеловал, привёл домой и женился на ней. Всё.