Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: eto. 32 total hits in 10 transcripts.
The iron bird and the silver bird (14)
{eto} uti aziga {eto} meŋmu-me kuai.
{this} this girl silver-ADJ dragon
{этот} этот girl серебро-ПРИЛ dragon
That girl was the Silver Bird.
А эта девушка – Серебряная птица.
The weasel (4)
{vse, eto korotkaja skazka, vse}.
{that’s it, this is a short tale, that’s it}
{тот’s этот, этот is a short tale, тот’s этот}
That’s all, it’s a short tale.
Все, это короткая сказка.
The fox with ten tails (2)
“kanda mafa “xatala-ŋi-we-i b’a-zaŋa-i {kak eto bylo?}
kanda old:man girl-AL-ACC-REFL give-FUT-1SG {how this was}
kanda старик girl-AL-АКК-РЕФЛ дать-ФУТ-1ЕД {как этот was}
«Old man Kanda, give me your daughter.” Wait, how was it?
«Старик Канда, отдавай мне свою дочь, подожди, как это было-то?
The narrator started a song but could not continue.
The seven sisters (1)
neŋu-ne-ni mede:-ti {eto} “exi minti-we a:-i, xeli susa-za-fi,” susa-i uti.
younger:sibling-PL-3SG notice.PST=3PL {this} older:sister we-ACC chase-PRES.PTC quickly escape-SBJV-1PL escape-PRES.PTC this
младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД notice.ПРОШ=3МН {этот} older:sister we-АКК chase-PRES.ПРИЧ быстро escape-СОСЛ-1МН escape-PRES.ПРИЧ этот
The younger sisters felt this: “The elder sister is chasing us, let’s run faster,” – and so they ran.
Младшие сёстры почувствовали это: "Старшая сестра за нами гонится, бежим скорее," – побежали.
When Yegdige ate an evil spirit (5)
E bei-xi ñugi-e-ni, bei-xi ñugi:, anana {eto} mo: anči bi-si-ni.
INTJ outside-ADV.LAT look:out-PST-3SG outside-ADV.LAT look:out.PRES.PTC earlier this tree no be-PST-3SG
МЕЖД снаружи-ADV.LAT look:out-ПРОШ-3ЕД снаружи-ADV.LAT look:out.PRES.ПРИЧ earlier этот дерево no быть-ПРОШ-3ЕД
He looked out, in the past there were no trees there, now two birch trees appeared.
Выглянул во двор, раньше там не было деревьев, (а теперь появились две березы).
The oriole grandson (2)
{ix zdes’ net, eto ulunge tam byvali, i to redko.}
{they do not live here, they used to live on the Ulunga river, though rarely}
{they делать не жить здесь, they used к жить на the Ulunga river, though rarely}
We don't have them here, they used to live on the Ulunga but seldom.
Их здесь нет, это на Улунге, там бывали, и то редко.
Ulunga is the Udihe name of the river Svetlovodnaja and of a village at the mouth of the Bikin river.
The alder tree girl (1)
aziga-ŋi-ni=de sagdi ede:-ni, uti aziga-zi bagdi: uti, {eto} zugde-me aziga zuŋe bagdi:-ti.
girl-AL-3SG=FOC big become-PST-3SG this girl-INST live.PRES.PTC this {this} alder-ADJ girl together live-3PL
girl-AL-3ЕД=ФОК большой become-ПРОШ-3ЕД этот girl-INST жить.PRES.ПРИЧ этот {этот} alder-ПРИЛ girl together жить-3МН
Her daughter grew up and lived together with this alder tree girl.
Ее дочка выросла, живет с той девушкой, вдвоем с этой ольховой девушкой.
Gamuli and Amuli (1)
ge aziga-ziga ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, [bue-we-ni] {eto} uti aziga {govorit} "ŋene-ze-fi {govorit nu vot } mafa-na-mi ge:ne-ze-fi."
INTJ girl-PL go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC [he-ACC-3SG] {this} this girl {says} go-SBJV-1PL.IN {says well this} husband-DESIG-REFL bring-SBJV-1PL.IN
МЕЖД girl-МН идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ [he-АКК-3ЕД] {этот} этот girl {says} идти-СОСЛ-1МН.IN {says хорошо этот} муж-ДЕСИГ-РЕФЛ принести-СОСЛ-1МН.IN
Two girls were walking. They walked and walked and one girl said: “Let’s go and look for husbands for us.”
Шли (две) девушки; шли они, шли, и одна девушка говорит: "Пошли, - говорит, искать себе мужа."
A hunting trip (1)
e-zeŋe-ni=de ŋene {kone(chno)} neu-gi-e-mu bu, eje-ŋi-e-mu; eje-ŋi-mi, eje-ŋi-mi, ña nakta dau-o-ti ise:-mu {poros'ata}-zi ñuŋun-zi {poros'at eto}
NEG-FUT-1PL.EXC go {of:course} bring-REP PST-1PL.EXC we.EXC go:downstream-DIR-PST-1PL.EXC go:downstream-DIR-INF go:downstream-DIR-INF again boar cross-PST.PTC-3PL see.PST-1PL.EXC {piglets}-INST six-INST {piglets this}
НЕГ-ФУТ-1МН.EXC идти {конечно} принести-REP ПРОШ-1МН.EXC we.EXC go:downstream-DIR-ПРОШ-1МН.EXC go:downstream-DIR-INF go:downstream-DIR-INF снова boar cross-ПРОШ.ПРИЧ-3МН видеть.ПРОШ-1МН.EXC {piglets}-INST шесть-INST {piglets этот}
He wouldn't go, so together with my son we took the meat home. We were moving and moving downstream and then again we saw the wild boars with 6 piglets, which were crossing the river.
Он не пойдёт, конечно, мы с сыном повезли мясо домой, спускались по реке, спускались - опять увидели переплывающих реку кабанов с поросятами, с шестью поросятами.
Sisam Zauli and the hero (1)
ña uti seleme muŋgi uti {vot eto} amba, uti=tene diaŋ-ki-ni “bi omo-mo wataŋi dian’a, uti sebie tiŋme:n-zi: {toko} ño-lo-ni diane:-ni “merge merge ono bi-se, wa-mi e-zi gune.
again this iron PN this {this one} evil:spirit this=CONTR say-PST-3SG me one-ACC recently say.PF this first fall.PST-INST {only} first-LOC-3SG say.PST-3SG hero hero how be-PF kill-1SG NEG-IMP say
снова этот iron С:ИМЯ этот {этот один} evil:spirit этот=CONTR сказать-ПРОШ-3ЕД me один-АКК недавно сказать.ПРФ этот первый fall.ПРОШ-INST {only} первый-ЛОК-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД hero hero как быть-ПРФ убить-1ЕД НЕГ-ИМП сказать
Then again that Iron Mungi, that evil spirit said: «I said to you recently: «Hero, don't say that you've killed me.
Опять этот Железный Мунги , этот злой дух говорит: «Я тебе недавно говорил, «Мэрге, мэрге, не говори, что убил (меня).
"Seleme muŋgi" is the name of the evil spirit that ‘possessed’ the hero. Here it is probably used by mistake. By the end of this long tale, the narrator was very tired, but ultimately he managed to return to the plot.