Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: e:. 89 total hits in 19 transcripts.
Running barefoot in winter (1)
bugdi-fi=de e-se-u=de bui; zugdi-le ute-du eme-gi-e-k e:-mu.
feet-REFL.PL=FOC NEG-PF-1PL.EXC=FOC frostbite home-LAT this-DAT come-REP-PST-EXPR do.PST-1PL.EXC
feet-РЕФЛ.МН=ФОК НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК frostbite home-LAT этот-ДАТ прийти-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-1МН.EXC
Our feet didn’t get frozen and we came home.
И ноги мы не отморозили, так домой и пришли.
The weasel (6)
zugdi-le iŋi-e-ni, e: zugdi-ni puñall zugdi-ni gune.
house-LOC come-PST-3SG EV house-3SG smoke:rising.IDEO house-3SG EV
дом-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД EV дом-3ЕД smoke:rising.IDEO дом-3ЕД EV
They came and saw the smoke rising.
Подошли к дому, видят: дым над домом поднимается.
An old woman and her tiger cub (1)
ute dian-a-isi-ni uti kuti soŋu-ini, iŋamukte e:-ni sabda-ini.
this say-0-PRES.PTC this tiger cry-3SG tear do.PST-3SG pour-3SG
этот сказать-0-PRES.ПРИЧ этот tiger плакать-3ЕД рвать делать.ПРОШ-3ЕД pour-3ЕД
When she said that, the tiger started crying, its tears poured.
Когда она это сказала, тигр заплакал, слёзы потекли.
A hunting trip (4)
tau-ze-ti: ŋene:-ni, [tau-ze-ti:] tau-ze-ti: e: ube-ti sene bi:; {a} tau-ze e:-ni nektes'e uti, {a} eu-ze=tene asi gugda kektime, anči.
opposite-N-LAT go.PST-3SG opposite-N-LAT opposite-N-LAT side ?-3PL only be.PRES.PTC {and} opposite-N side-3SG low this {and} this-N=CONTR very high steep:bank no
opposite-N-LAT идти.ПРОШ-3ЕД opposite-N-LAT opposite-N-LAT сторона ?-3МН only быть.PRES.ПРИЧ {and} opposite-N сторона-3ЕД low этот {and} этот-N=CONTR очень high steep:bank no
If it went to the other side of the river, the other side is very low. And on this side the riverbank is very steep. But the deer is seen nowhere.
Если он пошёл на ту сторону, та сторона пологая, а на этой стороне очень высокий крутой берег. Нет изюбря.
Zabdala, an extraordinary snake (4)
ute dian’a mamaka gune:-ni “time:se te: diga-wan-a site-i, site-i=de xebu-je, ña poŋtolo-de e:-i, poŋtolo-de e:-i, e-li: b’a-gi, emne=te poŋtolo-de-zeŋe-i.
that say.PF old:woman say.PST-3SG early get:up.IMP eat-CAUS-0.IMP child-REFL child-REFL=FOC take:with.IMP again walk:around.IDEO do-IMP walk:around.IDEO do-IMP NEG-COND.SS find-REP once=FOC walk:around-V-FUT-2SG
тот сказать.ПРФ старуха сказать.ПРОШ-3ЕД рано get:up.ИМП есть-CAUS-0.ИМП ребенок-РЕФЛ ребенок-РЕФЛ=ФОК take:with.ИМП снова walk:around.IDEO делать-ИМП walk:around.IDEO делать-ИМП НЕГ-КОНД.SS найти-REP однажды=ФОК walk:around-ГЛ-ФУТ-2ЕД
The old woman said: «Tomorrow early morning feed your son and take him with you. Go in a circle again, if you don’t find your husband, you will only go round once.
Старуха говорит: «Завтра пораньше сына покорми, возьми сына с собой, опять по кругу обойди, если не найдешь, только один раз обойдешь.
Gamuli and Amuli (2)
bue-ni aziga-wa tugele: ñugasi:, zugdi-ti gazi-e-ni, mamasala:-k e:-ni, {vse}.
he-3SG girl-ACC hug.PST.PTC kiss.PRES.PTC house-LAT bring-PST-3SG marry.PST-EXPR make.PST-3SG {that's it}
he-3ЕД girl-АКК hug.ПРОШ.ПРИЧ kiss.PRES.ПРИЧ дом-LAT принести-ПРОШ-3ЕД жениться.ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД {тот's этот}
Then he hugged that girl, kissed her, brought her home and married her. That’s all.
Он эту девушку обнял, поцеловал, привёл домой и женился на ней. Всё.
My newborn son's death (1)
ute jeukt’e, “e:, ceze=de ono-fi {kak} jeu ogzo-ni bi:-ni {chto takoe}.”
this check.PF INTJ true=FOC how-ADJ {how} what evil:spirit-3SG be-3SG {what this}
этот check.ПРФ МЕЖД настоящий=ФОК как-ПРИЛ {как} что evil:spirit-3ЕД быть-3ЕД {что этот}
She looked: “It’s true. What is it, what kind of evil spirit?”
Она посмотрела: “И правда, что за злой дух, что такое?”
The bear, the tiger and the man (1)
guline-li-e-ni soŋgo, dau-li-e-ni bue-ni e:-tigi-ni uli bagäi-xi, bue-ni uli bagä-za-la-ni bi:-ni.
leave-INCH-PST-3SG bear cross-INCH- PST-3SG he-3SG side-LAT-3SG river opposite-LAT he-3SG river opposite-N-LOC-3SG be-3SG
оставить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД bear cross-ИНХ- ПРОШ-3ЕД he-3ЕД сторона-LAT-3ЕД river opposite-LAT he-3ЕД river opposite-N-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД
The bear set off and crossed the river, the man was on the other side of the river.
Пошёл медведь, поплыл на другой берег реки, на ту сторону, где был человек.
The alder tree girl (3)
e: /om/ bi oŋmo:-mi sin-a-wa uti zugde ni:-ni zugde mo:-ni bi-we-i.”
INTJ me forget.PST-3SG you-ACC this alder man-3SG alder tree-3SG be-ACC-2SG
МЕЖД me забыть.ПРОШ-3ЕД ты-АКК этот alder мужчина-3ЕД alder дерево-3ЕД быть-АКК-2ЕД
«Oh, I forgot that you are made of alder tree.
«А, я и забыла, что ты ольховая.