Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: c’a. 5 total hits in 5 transcripts.
Yegdige in a silk gown (1)
ikte-ni=de c’a-ligi, c’a-ñaña e:-i, jä:-ni=de ... sula:-de-ini ono gulugu-zi ono sula:-de-i, beje bugda-li=gda=da.
teeth-3SG=FOC white-ADJ white-IDEO do-PRES.PTC eyes-3SG=FOC flirt-V-3SG how flirt-V-PRES.PTC body shapely-ADJ=FOC=FOC
teeth-3ЕД=ФОК белый-ПРИЛ белый-IDEO делать-PRES.ПРИЧ eyes-3ЕД=ФОК flirt-ГЛ-3ЕД как flirt-ГЛ-PRES.ПРИЧ body shapely-ПРИЛ=ФОК=ФОК
She had white shining teeth. She was curvy and played with her eyes and eyebrows.
Зубы белые, так и сверкают, глазами заигрывает, бровями заигрывает, фигуристая.
The tiger for the Udihe people (1)
degdi-ni=de p’a-ligi, xani ba:-la xo-ligi, xani ba:-la c’a-ligi.
face-3SG =FOC black-ADJ other place-LOC yellow-ADJ other place-LOC white-ADJ
face-3ЕД =ФОК черный-ПРИЛ другой место-ЛОК yellow-ПРИЛ другой место-ЛОК белый-ПРИЛ
Its face is black and in some places yellow, in other places white.
Морда у него черная, в некоторых местах желтая, а в некоторых белая.
The iron bird and the silver bird (1)
{vot} dieli-gi-e-ni dieli-gi: gumu mo: c’a-la-ni aŋi-gi-le uta-digi eu-gi-e-ni.
{EV} fly-REP-PST-3SG fly-REP.PRES.PTC EV tree behind-LOC-3SG INDEF-REP-3SG that-ABL descend-REP-PST-3SG
{EV} летать-REP-ПРОШ-3ЕД летать-REP.PRES.ПРИЧ EV дерево за-ЛОК-3ЕД INDEF-REP-3ЕД тот-АБЛ descend-REP-ПРОШ-3ЕД
Then he saw: it was flying, flying and went down behind the tree.
Вот видит - она летела, летела и за деревом опустилась.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
e-si: bu, koŋko-i=de c’a-si:=de, ele bude-i diaŋ-ki-ni, ele bude-i.
NEG-PF.CVB-2SG give beat-PRES.PTC=FOC tickle.PRES.PTC=FOC nearly die-PRES.PTC tell-PST-3SG nearly die-PRES.PTC
НЕГ-ПРФ.КОНВ-2ЕД дать beat-PRES.ПРИЧ=ФОК tickle.PRES.ПРИЧ=ФОК nearly умереть-PRES.ПРИЧ говорить-ПРОШ-3ЕД nearly умереть-PRES.ПРИЧ
Won’t you give it to us? – They started beating and tickling her, she almost died and had to say where the skin was.
Не дашь? - они ее бить, щекочать, она сказала где шкура, чуть не умерла.
The weasel (1)
te:-isi-ni {govorit eto} te-i:, uti c’a-za-la-ni uti {ne eto} uti zolo puŋca aŋi-le-ni digene:-ni , te:-ini uta-du.
sit-PF.CVB-3SG {sais this} sit-PRES.PTC this behind-N-LOC-3SG this {no this} this stone stinking INDEF-V.PST-3SG hide-PST-3SG sit-3SG that-DAT
сидеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {sais этот} сидеть-PRES.ПРИЧ этот за-N-ЛОК-3ЕД этот {no этот} этот камень stinking INDEF-ГЛ.ПРОШ-3ЕД прятать-ПРОШ-3ЕД сидеть-3ЕД тот-ДАТ
She sat, hid under that stinky rock. She was sitting there.
Она села за камнем этим вонючим, спряталась, сидит там.