Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bugdi. 32 total hits in 12 transcripts.
Running barefoot in winter (6)
bugdi-fi e-se-u bui:?”
feet-REFL.PL NEG-PST-2PL frostbite
feet-РЕФЛ.МН НЕГ-ПРОШ-2МН frostbite
Didn’t your feet get frozen?»
Ноги не отморозили?»
The tiger for the Udihe people (8)
amä bugdi-ni=tene uti {vot} e-bede bie, amä bugdi-ni.
rear leg-3SG=CONTR this {here} this-like be.PRES.HAB back leg-3SG
rear нога-3ЕД=CONTR этот {здесь} этот-любить быть.PRES.ХАБ назад нога-3ЕД
Its back leg are like that.
А задние ноги вот такие, задние ноги.
The bear, the tiger and the man (8)
bue(-ni) zu: bugdi, bi di: bugdi, bi e-zeŋe-i galu bue-we-ni?
he-3SG two leg me four leg me MEG-FUT-1SG defeat he-ACC-3SG
he-3ЕД два нога me четыре нога me MEG-ФУТ-1ЕД defeat he-АКК-3ЕД
He has two legs and I have four legs, won’t I overcome him?
У него две ноги, у меня четыре ноги, и я его не одолею?
The bear hunt (1)
ute-du bue-ni ute-bede wajane-ini zulieze bugdi-zi sene=de amäza bugdi-zi ei-ni waja, ute-bede dili sene ise-pte-ili gune.
that-DAT he-3SG this=like swim-DIR-3SG front leg-INST only=FOC rear leg-INST NEG-3SG swim this=like head only see-DEC-3SG EV
тот-ДАТ he-3ЕД этот=любить swim-DIR-3ЕД перед нога-INST only=ФОК rear нога-INST НЕГ-3ЕД swim этот=любить голова only видеть-DEC-3ЕД EV
It was only swimming with its front paws, without using its back paws, and only its head was seen, like this.
Он там плывет вот так, одними передними лапами, задними не гребёт, одна голова вот так видна.
(1)
ute-du bue-ni ute-bede wajane-ini zulieze bugdi-zi sene=de amäza bugdi-zi ei-ni waja, ute-bede dili sene ise-pte-ili gune.
that-DAT he-3SG this=like swim-DIR-3SG front leg-INST only=FOC rear leg-INST NEG-3SG swim this=like head only see-DEC-3SG EV
тот-ДАТ he-3ЕД этот=любить swim-DIR-3ЕД перед нога-INST only=ФОК rear нога-INST НЕГ-3ЕД swim этот=любить голова only видеть-DEC-3ЕД EV
It was only swimming with its front paws, without using its back paws, and only its head was seen, like this.
Он там плывет вот так, одними передними лапами, задними не гребёт, одна голова вот так видна.
How I tamed a roe cub (1)
bugdi buktali-e-me-ni xeke: bi-se-i, xai {gipsowala:} bi-se-i, a:si-gi-e-ni …
leg break-PST.PTC-ACC-3SG bind.PST.PTC be-PF-1SG also {cast}.PST.PTC be-PF-1SG recover-REP-PST-3SG
нога break-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД bind.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРФ-1ЕД тоже {cast}.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРФ-1ЕД recover-REP-ПРОШ-3ЕД
When it broke its leg, I put a bandage on it, applied a cast, and cured it.
Когда он ногу сломал, я перевязала, поставила гипс и он поправился.
The moose and the frog (1)
xaisi beje-zi bele tukä-li-nie, je: sokco-mie, bugdi kölo-mie=de tukä-nie.
again fast-INST fast run-INCH-3SG antlers sticking.out? legs ?=FOC run-3SG
снова быстрый-INST быстрый бежать-ИНХ-3ЕД antlers sticking.из? legs ?=ФОК бежать-3ЕД
The Moose ran faster, his antlers and legs stick out.
Ещё сильнее лось побежал, рога торчком, ноги длинные.
The exact meanings of the words "sokcomie" and "kölomie" is not clear. The only explanation the storyteller provided is “they mock the Moose this way”.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
te:-ni, te-i, te-i, {i vse} lukpa-ile, bugdi-ni uni:, ono gän-u-zeŋe.
sit.PAT-3SG sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC and all wound-EXPR.PST leg-3SG hurt.PRES.PTC how go-PAS-FUT.PTC
сидеть.PAT-3ЕД сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ and весь wound-EXPR.ПРОШ нога-3ЕД hurt.PRES.ПРИЧ как идти-ПАС-ФУТ.ПРИЧ
He was sitting because he wounded his leg, it was hurting, how could he walk?
Сидит, сидит, ногу поранил, она болит, как идти?
Sisam Zauli and the hero (1)
uta taŋda-gi-kce-mi bue-le-ni geikpe-ne taŋda-gi-ze-mi, tada watadi-e-ni, bugdi kondo-i taŋda:-ni.
that pull:out-REP-INTENT-INF he-LOC-3SG ? pull:out-REP-SBJV-1SG arrow leg piece tear:off.PST-3SG
тот pull:out-REP-INTENT-INF he-ЛОК-3ЕД ? pull:out-REP-СОСЛ-1ЕД стрела нога piece tear:off.ПРОШ-3ЕД
He pulled and pulled and tore off a piece of his leg.
Он дергал, дергал и оторвал кусок своей ноги.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
site-i siu-gi-e-k, bugdi-le-ni, ŋala-la-ni zaw'a-si:, to: ila-gi-e-k, to:-tigi ze wonte-ini, “a-wa wa-zaŋa-i, memi=de xai wa-zaŋa-i.”
child-REFL wake:up-REP-PST-EXPR feet-LOC-3SG hand-LOC-3SG grab.PF-PST.PTC.SS fire kindle-REP-PST-EXPR fire-LAT as:soon:as throw-3SG that-ACC kill-FUT-1SG REFL-ACC=FOC also kill-FUT-1SG
ребенок-РЕФЛ проснуться-REP-ПРОШ-EXPR feet-ЛОК-3ЕД рука-ЛОК-3ЕД схватить.ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ.SS огонь kindle-REP-ПРОШ-EXPR огонь-LAT as:soon:as бросать-3ЕД тот-АКК убить-ФУТ-1ЕД РЕФЛ-АКК=ФОК тоже убить-ФУТ-1ЕД
The son woke up, she took him by his hands and legs, made a fire and was going to throw him into the fire thinking: “I will kill him and will kill myself too.»
Сын проснулся, она его за ноги, за руки взяла, огонь разожгла и собралась его в огонь бросить, дескать, “Его убью, и себя тоже убью.»