Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bude. 45 total hits in 13 transcripts.
An old woman and her tiger cub (8)
"ele bude-mie" {govorit} uti mamaka, "ele bude-zeŋe-i."
soon die-1SG {says} this old:woman soon die-FUT-1SG
soon умереть-1ЕД {says} этот старуха soon умереть-ФУТ-1ЕД
The old woman said: “I will die soon.
"Скоро я умру," - говорит старуха.
Zabdala, an extraordinary snake (5)
e-si: bu, koŋko-i=de c’a-si:=de, ele bude-i diaŋ-ki-ni, ele bude-i.
NEG-PF.CVB-2SG give beat-PRES.PTC=FOC tickle.PRES.PTC=FOC nearly die-PRES.PTC tell-PST-3SG nearly die-PRES.PTC
НЕГ-ПРФ.КОНВ-2ЕД дать beat-PRES.ПРИЧ=ФОК tickle.PRES.ПРИЧ=ФОК nearly умереть-PRES.ПРИЧ говорить-ПРОШ-3ЕД nearly умереть-PRES.ПРИЧ
Won’t you give it to us? – They started beating and tickling her, she almost died and had to say where the skin was.
Не дашь? - они ее бить, щекочать, она сказала где шкура, чуть не умерла.
The moose and the frog (1)
tukä-m, tukä-m, sokcomi bude-ili.
run-INF run-INF run-INF antlers.sticking.out die-3SG
бежать-INF бежать-INF бежать-INF antlers.sticking.из умереть-3ЕД
He was running, running having spread his antlers and so he died.
Бежал, бежал, рога развесив, да так и умер.
Gamuli and Amuli (2)
uta sagafule-i bi bude-zeŋe-i."
that step:over-2SG me die-FUT-1SG
тот step:over-2ЕД me умереть-ФУТ-1ЕД
If you step over it, I’ll die."
Если перешагнёшь через него, я умру."
The fairy and the ten bald spirits (2)
e-zi: ŋene, bude-i, e-zi: ŋene.”
NEG-IMP go die-2SG NEG-IMP go
НЕГ-ИМП идти умереть-2ЕД НЕГ-ИМП идти
Don't go, you will die.»
Не ходи, погибнешь, не ходи.»
The iron bird and the silver bird (3)
bi gaigi-du-i xe:ti-zeŋe-ni gune:-ni “bude-mi, abuge.”"
me pull:out-DAT-1SG cry-FUT-3SG say.PST-3SG die-1SG father.VOC
me pull:out-ДАТ-1ЕД плакать-ФУТ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД умереть-1ЕД отец.ВОК
When I pull the arrow out, it will shout: “Father I am dying!”
Когда я буду тянуть стрелу, она закричит: “Отец, умираю!”»
My newborn son's death (2)
uti dogbo unugu-l’e {i} ineŋi bude-si:.
this at:night sick-V.PF {and} in:the:day die-IMPF.PRES.PTC
этот at:night sick-ГЛ.ПРФ {and} in:the:day умереть-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
He got ill in the night and died in the daytime.
Он ночью заболел и днём умер.
When Yegdige ate an evil spirit (8)
“čiñčiñčiñčiñ si bude-isi: si ja:-wa-i coki-zeŋe-i.”
INTJ you die-PF.CVB.2SG you eye-ACC-2SG peck-FUT-1SG
МЕЖД ты умереть-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты глаз-АКК-2ЕД peck-ФУТ-1ЕД
“Chirp, when you die, I’ll peck your eyes out.”
“Чик-чирик, когда ты умрешь, я твои глаза выклюю.”
Sisam Zauli and the hero (3)
mäwa-i=de a-ta-i b’a ute bude-zeŋe-i si.
heart-REFL=FOC NEG-SBJV-2SG find that die-FUT-1SG you
сердце-РЕФЛ=ФОК НЕГ-СОСЛ-2ЕД найти тот умереть-ФУТ-1ЕД ты
If you don't find your heart, you will die.
Если не найдешь свое сердце, умрешь.
Yegdige in a silk gown (2)
bi bude-zeŋe-i bi-si: c’o-li ŋene-ze-i, bi e-zeŋe-i bude bi-si: uti zokpo-ni se:le-tigi-ni culi ŋene-ze-i” gune, gakpa:-ni toktäŋa-zi=de.
me die-FUT-1SG be-PF.CVB.1SG bypassing-PROL go-SBJV-2SG me NEG-FUT-1SG die be-PF.CVB.1SG this throat-3SG hole-LAT-3SG directly go-SBJV-2SG EV shoot ringing-INST=FOC
me умереть-ФУТ-1ЕД быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД bypassing-ПРОЛ идти-СОСЛ-2ЕД me НЕГ-ФУТ-1ЕД умереть быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД этот горло-3ЕД дыра-LAT-3ЕД прямо идти-СОСЛ-2ЕД EV стрелять ringing-INST=ФОК
If I am to die, don’t go there. If I don’t die, go straight into the hole in his throat.» So he said and shot, with a twanging.
Если мне суждено умереть, мимо пролети, если я не умру, прямо в дырочку на его горле попади,» - говорит, и выстрелил со звоном.
The battle scenes in which the hero addresses his arrow are a widespread motif in the Udihe folklore (see Nikolaeva et al. (2003, texts 4 and 7) and Nikolaeva et al. (2002, text 14)).