Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: beje. 19 total hits in 11 transcripts.
Yegdige in a silk gown (4)
beje-ni ono=gdo ugi:-ni, beje-ni ono=gdo ugi:-ni, ti: iñekte-ini.
body-3SG how=FOC move-3SG body-3SG how=FOC move-3SG this laugh-3SG
body-3ЕД как=ФОК move-3ЕД body-3ЕД как=ФОК move-3ЕД этот смеяться-3ЕД
She played with her body like this and that and laughed.
Телом и так, и сяк играет и смеется.
The tiger for the Udihe people (3)
beje-we-ni sukti-xine teu kegdeje-ni.
body-ACC-3SG entirely-ADV all striped-3SG
body-АКК-3ЕД entirely-ADV весь полосатый-3ЕД
Its body is all stripy too.
Тело у него тоже все сплошь полосатое.
The moose and the frog (2)
bei tu: beje-zi tukä-nie, sokco-mie=de ogbö=tene.
it all.the.time fast-INST run-3SG sticking.out=FOC moose=CONTR
этот весь.the.время быстрый-INST бежать-3ЕД sticking.из=ФОК moose=CONTR
The Moose was still running having spread his antlers.
А лось всё быстрее бежит, рога развесив.
The tree with children's souls (2)
texe-le-ni bie, beje-le-ni=de bie, ga:-la-ni=de bie, abdä-la-ni=da bie.
stump-LOC-3SG be.PRES.HAB trunk-LOC-3SG=FOC be. PRES.HAB branch-LOC-3SG be. PRES.HAB leaf-LOC-3SG=FOC be. PRES.HAB
stump-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ХАБ trunk-ЛОК-3ЕД=ФОК быть. PRES.ХАБ branch-ЛОК-3ЕД быть. PRES.ХАБ leaf-ЛОК-3ЕД=ФОК быть. PRES.ХАБ
There are some by the roots, on the tree trunk, on the branches, on the leaves.
Есть у корней, есть на стволе, есть на ветках, есть на листьях.
The fox with ten tails (1)
sulei cige:-ni mei tu: beje-i=de ugei ede:-ni, tu: so:kto-si-e-ti.
fox urine-3SG entirely all body-1SG=FOC heavy become.PST-3SG all wet-IMPF-PST-3PL
лиса urine-3ЕД entirely весь body-1ЕД=ФОК тяжелый become.ПРОШ-3ЕД весь wet-ИМПФ-ПРОШ-3МН
He was all covered with fox urine, his gown was wet and became heavy because the foxes had made it wet.
А сам весь в лисьей моче, халат намок, тяжелый стал, его всего (лисы) обмочили.
A tame roe cub named Wasya (1)
in’ei-we e-u alu, pal’ma, mene beje-zi uŋkäla-u, pal’ma ic’a bi-se bue-ni xaisi.
dog-ACC NEG-1PL.EXC harness PN REFL self-INST fetch-1PL.EXC PN small be-PF she-3SG yet
собака-АКК НЕГ-1МН.EXC harness С:ИМЯ РЕФЛ сам-INST принести-1МН.EXC С:ИМЯ маленький быть-ПРФ she-3ЕД yet
We didn’t harness our dog Palma, who was still young. We carried the sledge ourselves.
Собаку Пальму не запрягали, она ещё маленькая была, сами тащили (нарты).
The bear, the tiger and the man (1)
eme:-ni. si:-li-e-ti zuŋe, si:-mi mute: beje-di-ni obo-lo:-ni, drugafa kakt'a-li'e, od'o mafa-du bu-o-ni, men-di si:-we-ne.
come.PST-3SG skin-INCH-PST-3SG two:together skin-INF finish.PST.PTC he-DAT-3SG part-V.PST-3SG in:half divide:in:two-V.PF grandfather old:man-DAT give-PST-3SG REFL-DAT skin-ACC-?
прийти.ПРОШ-3ЕД шкура-ИНХ-ПРОШ-3ЕД two:together шкура-INF закончить.ПРОШ.ПРИЧ he-ДАТ-3ЕД часть-ГЛ.ПРОШ-3ЕД in:half divide:in:two-ГЛ.ПРФ дед старик-ДАТ дать-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-ДАТ шкура-АКК-?
The tiger came closer. They started to skin the bear. When they finished, the man divided the flesh into two halves, gave one half to the tiger and took the other half.
Подошёл (тигр). Стали они вдвоём обдирать медведя, кончили обдирать, человек разделил тушу пополам, дал тигру половину и себе оставил.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ge {ona chto} ge kuti-me keje-zi kuti-me beje-zi uke aŋi-mi ñentile-mi xetigene:-ni uti b’ata-tigi.
INTJ she what INTJ tiger-ADJ word-INST tiger-ADJ body-INST door PTC-INF open-INF jump.PST-3SG that boy-LAT
МЕЖД she что МЕЖД tiger-ПРИЛ слово-INST tiger-ПРИЛ body-INST дверь ПРИЧ-INF открыть-INF прыгать.ПРОШ-3ЕД тот boy-LAT
Then this girl opened the door and attacked the hero. She was like a tiger and her voice was like tiger’s.
А она – голос, как у тигра, сама как тигр - открыла дверь и набросилась на егдиге.
The flower wife (1)
uta mamasa-ni culi xua-ni aŋi xua-ni bi-si-ni, mamasa culi-de wo-gi-e-ni degdi-we-ni beje-we-ni site e-lege-ni soŋo.
that wife-3SG directly flower-3SG INDEF flower-3SG be-PST-3SG wife directly=FOC make-REP-PST-3SG face-ACC-3SG body-ACC-3SG child NEG-PURP-3SG cry
тот жена-3ЕД прямо flower-3ЕД INDEF flower-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД жена прямо=ФОК делать-REP-ПРОШ-3ЕД face-АКК-3ЕД body-АКК-3ЕД ребенок НЕГ-ПУРП-3ЕД плакать
His wife had been a flower and then became a woman with a face and body, so that the son wouldn’t cry.
А его жена была цветком и cразу же стала опять женщиной, и лицо, и тело, чтобы сын не плакал.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
“zube-lie poŋtolo-te-je, egdi-lie {ne nado}, zube-lie poŋtolo-te-mi ise-kce-j” diane:-ni, xai uta-la beje isesi:, omo-ti mei.
two-MULT turn:around-V-IMP many-MULT {do not} two-MULT turn:around-V-INF see-INTENT-IMP say.PST-3SG again that-LOC she look.PRES.PTC similar only
два-MULT turn:around-ГЛ-ИМП много-MULT {делать не} два-MULT turn:around-ГЛ-INF видеть-INTENT-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД снова тот-ЛОК she смотреть.PRES.ПРИЧ similar only
The sky king said: «Go around twice, not more. Go twice and look well.» She looked at them, but they all looked similar.
«Два раза по кругу обойди, больше не надо, два раза обойдешь и смотри,» - сказал небесный начальник; она на них смотрит, а они все одинаковые.