Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bagdi:. 36 total hits in 14 transcripts.
The alder tree girl (8)
bagdi: bagdi:.
So she lived and lived.
Живет она, живет.
The fox wife (3)
mafala-l’e bagdi: bagdi: bagdi: bagdi:, aha omo aziga-wa omo ba:ta b’a:-ni.
marry-PF live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC INTJ one girl-ACC one boy give:birth.PST-3SG
жениться-ПРФ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ МЕЖД один girl-АКК один boy give:birth.ПРОШ-3ЕД
They got married and started living together. She gave birth to a boy and a girl.
Поженились, жили, жили, она родила девочку и мальчика.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
Bagdi:, bagdi:, bagdi-mi, ge mamaka-ŋi-ni ge:nzi odo:-ni.
live.PRES.PTC live.PRES.PTC live-INF INTJ old:woman-AL-3SG badly become.PST-3SG
жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить-INF МЕЖД старуха-AL-3ЕД плохой become.ПРОШ-3ЕД
They lived and the wife got pregnant.
Жили, жили, жена забеременела.
An old woman and her tiger cub (2)
bagdi: bagdi: bagdi:, bui wa-i, emus'e, ni=de anči ba: xo:-ni, ni=de anči.
live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC animal kill-PRES.PTC alone who=FOC no place top-3SG who=FOC no
жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ животное убить-PRES.ПРИЧ alone кто=ФОК no место top-3ЕД кто=ФОК no
They lived and hunted on their own. There was nobody else in the taiga.
Жили-жили, охотились, одни они, никого в тайге нет.
The iron bird and the silver bird (6)
ni: ule:-zi-ni bagdi:-ni.
human meat-INST-3SG live:on-3SG
человек мясо-INST-3ЕД live:on-3ЕД
It eats human flesh.
Она питается человеческим мясом.
Yegdige in a silk gown (1)
ŋene:-ti ele-tigi, uta-la bagdi:-ti.
go.PST-3PL side-LAT that-LOC live-3PL
идти.ПРОШ-3МН сторона-LAT тот-ЛОК жить-3МН
They went to another place and started living there.
Пошли в другое место и стали там жить.
The seven sisters (6)
bagdi:, exi-ti igisi: uti nüŋu neŋu-ne-mi.
live-PRES.PTC older:sister-3PL raise.PRES.PTC this six younger:sibling-PL-REFL
жить-PRES.ПРИЧ older:sister-3МН raise.PRES.ПРИЧ этот шесть младший:брат:или:сестра-МН-РЕФЛ
They were living and the elder sister was bringing up her six younger sisters.
Живут, старшая сестра растила шесть своих младших сестёр.
Ginseng hunting (1)
bi gune-mi “i-digi bagdi:-ni?” men-zi men-e diana-mi.
me say-1SG what-ABL grow-3SG REFL-INST REFL-0 speak-1SG
me сказать-1ЕД что-АБЛ расти-3ЕД РЕФЛ-INST РЕФЛ-0 говорить-1ЕД
I asked myself: “Where did it grow from?
Говорю «Откуда он вырос?» - сама у себя спрашиваю.
The tiger for the Udihe people (1)
ute bi:, iŋakta-na-ni xaisi oño-ni, kegdeje-ni iŋakta-na-ni bagdi:-ni zülie-li.
this be.PRES.PTC fur-DESIG-3SG also draw.PST-3SG striped-3SG fur-DESIG-3SG grow-3SG striped-ADJ
этот быть.PRES.ПРИЧ мех-ДЕСИГ-3ЕД тоже draw.ПРОШ-3ЕД полосатый-3ЕД мех-ДЕСИГ-3ЕД расти-3ЕД полосатый-ПРИЛ
That’s how it is. Its fur all grows motley and stripy.
Вот так, а шерсть у него сплошь пестрая растет, полосатая.
The weasel (2)
asa-li-e-ni ag’a-ni {govorit} omo aŋi {nu vse ravno} bagdi:-ni-{to} gäne:-ni.
go:to:meet-INCH-PST-3SG older:brother {says} one INDEF {anyway} meet-3SG={FOC} walk.PST-3SG
go:to:meet-ИНХ-ПРОШ-3ЕД старший:брат {says} один INDEF {anyway} встречать-3ЕД={ФОК} идти.ПРОШ-3ЕД
The sister came to meet him and said:
Сестра вышла навстречу брату и говорит... ну, все равно, навстречу вышла.
Here the narrator could not recall a word.