Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ba:ta. 25 total hits in 9 transcripts.
My newborn son's death (3)
jatasi-e-mi ba:ta-wa b’a:-mi.
give:birth-PST-1SG boy-ACC get.PST-1SG
give:birth-ПРОШ-1ЕД boy-АКК получить.ПРОШ-1ЕД
I gave birth, a boy was born.
Родила, мальчик родился.
The tree with children's souls (8)
“jeu gele-i aziga-wa ba:ta-wa=s?”
what ask-2SG girl-ACC boy-ACC=DIS
что спросить-2ЕД girl-АКК boy-АКК=DIS
And whom do you want – a boy or a girl?”
“А кого ты хочешь: мальчика или девочку?”
The fox wife (4)
ŋen’e, ni-zi=ke diane:-ni ba:ta.
go.PF who-INST=INDEF talk.PST-3SG boy
идти.ПРФ кто-INST=INDEF talk.ПРОШ-3ЕД boy
She went and saw that the younger brother was talking to someone.
Пошла, и видит брат с кем-то разговаривает.
The oriole grandson (1)
omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.
one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC
один старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ
Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.
Жила одна старуха с мальчиком, внуком.
In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
Gamuli and Amuli (2)
{i} ba:ta-ŋi-ni iŋgule te:-gi:, selegi-e-ni.
{and} boy-AL-3SG at:once get:up-REP.PRES.PTC wake:up-PST-3SG
{and} boy-AL-3ЕД at:once get:up-REP.PRES.ПРИЧ проснуться-ПРОШ-3ЕД
Her son immediately woke up and got up.
И её сын сразу встал, проснулся.
Yegdige in a silk gown (2)
... uti omo bi-mi, omo ba:ta b’a:-ti, bi-mi, omo aziga b’a:-ti, omo ba:ta, omo aziga.
this one be-INF how boy give:birth-PST-3PL be-INF one girl give:birth-PST-3PL one boy one girl
этот один быть-INF как boy give:birth-ПРОШ-3МН быть-INF один girl give:birth-ПРОШ-3МН один boy один girl
After a while they gave birth to a boy and then to a girl. One boy and one girl.
Через некоторое время родился мальчик, потом девочка, один мальчик и одна девочка.
Sisam Zauli and the hero (2)
ba:ta ñoxo b’a, aziga {vsjo} aziga-wa=da amä-li b’a:-ni.
boy first be:born.PF girl {all} girl=FOC after-PROL be:born-PST-3SG.
boy первый be:born.ПРФ girl {весь} girl=ФОК после-ПРОЛ be:born-ПРОШ-3ЕД.
First she gave birth to a boy and then a girl.
Мальчика первого родила, а потом девочку.
The flower wife (1)
bi-mi, bi-mi, wo:=ko go:=ko da:-ka bi-mi, omo ba:ta b’a:-ti.
be-INF be-INF short=DIS long=DIS near=DIS be-INF one boy get.PST-3PL
быть-INF быть-INF short=DIS длинный=DIS near=DIS быть-INF один boy получить.ПРОШ-3МН
They lived together and eventually gave birth to a boy.
Жили они, жили, долго ли, коротко ли, родили мальчика.
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
{a} ba:ta-du sene go:-lo gada-iti bi-si-ni nada ada c'a-la-ni gegbe-iti bi-si-ni ute-we, ba:ta-ma site sagdi ede-mi wakca-mi xuli-mi e-lege-ni deu.
{and} boy-DAT only far-LOC collect-3PL be-PST-3SG seven mountain:pass over-LOC-3SG collect-3SG be-PST-3SG rotten:wood-ACC, boy-ACC child big become-INF hunt-INF walk-INF NEG-PURP-3SG get:tired
{and} boy-ДАТ only далеко-ЛОК collect-3МН быть-ПРОШ-3ЕД семь mountain:pass over-ЛОК-3ЕД collect-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД rotten:wood-АКК, boy-АКК ребенок большой become-INF охотиться-INF идти-INF НЕГ-ПУРП-3ЕД устать
Only for a boy did they collect the pieces of rotten tree far away, behind the seven hills, so that the boy when he grows up doesn’t get tired.
А только для мальчика гнилушки собирали далеко, за семью перевалами, чтобы мальчик, когда вырастет, на охоте ходить не уставал.