Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: anana. 24 total hits in 13 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
anana sa:-mi si eme-i”, gune:-ni uti mamaka, “anana bi sa:-mi.
long:ago know.PST-1SG you come-2SG say.PST-3SG this old:woman long:ago me know.PST-1SG
давно know.ПРОШ-1ЕД ты прийти-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД этот старуха давно me know.ПРОШ-1ЕД
That old woman said: «I have known for a long time that you are coming. I have known for a long time.
«Я давно знала, что ты идешь, - сказала эта старуха, - я давно знала.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (2)
ute-bede taulo:-ti=de anana udie site-ne-ni .
this-like use.PST-3PL=FOC long:ago udihe child-PL-3SG
этот-любить использовать.ПРОШ-3МН=ФОК давно udihe ребенок-МН-3ЕД
That’s how the Udihe children used to use these shavings.
Вот так удэгейские дети раньше использовали эти стружки.
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
ute-bede bagdi-e-ti bi-si-ni udie site-ne-ni anana.
this-like live-PST-3PL be-PST-3SG udihe child-PL-3SG long:ago
этот-любить жить-ПРОШ-3МН быть-ПРОШ-3ЕД udihe ребенок-МН-3ЕД давно
That’s how the Udihe children lived in the past.
Так раньше жили дети удэгейцев.
The tree with children's souls (3)
ei anana udie-ziga bagdi-mi sama bi-si-ni.
this earlier udihe-PL live-INF shaman be-PST-3SG
этот earlier udihe-МН жить-INF шаман быть-ПРОШ-3ЕД
The Udihe had shamans in the past.
Раньше у удэгейцев были шаманы.
Ginseng hunting (3)
ute-bede wakce-i bi-se-u anana olondo-wo, ei-bede ei wakca.
this-like hunt-PRES.PTC be-PST.PTC-1PL.EXC long:ago ginseng-ACC this-like now hunt
этот-любить охотиться-PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ.ПРИЧ-1МН.EXC давно ginseng-АКК этот-любить сейчас охотиться
That’s how we hunted ginseng in the past, they don’t do it like that now.
Вот так раньше мы “охотились” за шеньшенем, так теперь не корнюют.
Running barefoot in winter (2)
ge udie-me-zi teluŋu-si-ze-mi anana ñaula bi-ŋie-fi ono sagb’ei tukä:-mu.
INTJ Udihe-ADJ-INST tell-SBJV-1SG long:ago child be-IMPF.CVB-SS.PL how barefoot run.PST-1PL.EXC
МЕЖД Udihe-ПРИЛ-INST говорить-СОСЛ-1ЕД давно ребенок быть-ИМПФ.КОНВ-SS.МН как barefoot бежать.ПРОШ-1МН.EXC
A long time ago, when we were small, we were running barefoot.
Давно, когда были маленькими, мы бегали босиком.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
E bei-xi ñugi-e-ni, bei-xi ñugi:, anana {eto} mo: anči bi-si-ni.
INTJ outside-ADV.LAT look:out-PST-3SG outside-ADV.LAT look:out.PRES.PTC earlier this tree no be-PST-3SG
МЕЖД снаружи-ADV.LAT look:out-ПРОШ-3ЕД снаружи-ADV.LAT look:out.PRES.ПРИЧ earlier этот дерево no быть-ПРОШ-3ЕД
He looked out, in the past there were no trees there, now two birch trees appeared.
Выглянул во двор, раньше там не было деревьев, (а теперь появились две березы).
The tiger for the Udihe people (1)
uta-wa anana wa:-ni, omo xeŋe-le suŋta-la=de ima:-na-gi:, omo xeŋe suŋta ima:-na-gi:.
that-ACC long:ago kill.PST-3SG one knee-LOC deep-LOC=FOC snow-DIR-REP.PRES.PTC one knee deep snow-DIR-REP.PRES.PTC
тот-АКК давно убить.ПРОШ-3ЕД один knee-ЛОК deep-ЛОК=ФОК snow-DIR-REP.PRES.ПРИЧ один knee deep snow-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
Once a tiger killed some animal. There was a deep snow, up to the knees.
Однажды тигр какого-то зверя убил, снег глубокий выпал, по колено.
The iron bird and the silver bird (1)
anana=de {chevo} sama-ma-ni {da?}, ni: eme:-ni taundei sewe-si-wene-i, mougesi-wene-i, ge, uta-du eme:-ni.
long:ago=FOC {what} shamanize-DIR.PST-3SG {yes} man come.PST-3SG all spirit-IMPF-CAUS-PRES.PTC play:tambourine-CAUS-PRES.PTC INTJ there-DAT come.PST-3SG
давно=ФОК {что} шаманить-DIR.ПРОШ-3ЕД {yes} мужчина прийти.ПРОШ-3ЕД весь spirit-ИМПФ-CAUS-PRES.ПРИЧ play:tambourine-CAUS-PRES.ПРИЧ МЕЖД там-ДАТ прийти.ПРОШ-3ЕД
In the past they used to go to do shamanizing, didn’t they? If a man comes, everybody asked him to shamanize, to beat the tambourine, if he came there.
Раньше что, ходили шаманить, да? Придет человек, все его шаманить просят, играть на бубне, вот он туда и пришел.
The two wives' song (2)
ge jexe-ze-mi anana omo nukte ni: zu:-zi mamasa-zi zali unakta-wa-ni eine-mi jexe:-me-ni.
INTJ sing-SBJV-1SG long:ago one family-3SG two-INST wife-INST PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-INF sing.PST.PTC-ACC-3SG
МЕЖД sing-СОСЛ-1ЕД давно один семья-3ЕД два-INST жена-INST С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-INF sing.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I will sing in the manner they used to sing. I will sing about one family: a man who had two wives, and how they were moving on a boat along the stretch of the river near the settlement Dzali.
Я спою, как пели об одной семье, мужчине, у которого было две жены, как они плыли (на лодке) по плесу около поселка Дзали.
Zali unaktani ‘the river stretch called Dzali’. Literally, "zali" is a traditional store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on Bikin river upstream from Krasny Yar.