Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: agda. 17 total hits in 12 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (2)
mamaka bi:-li, agda-gi:-li.
old:woman live.PRES.PTC-LOC be:glad-REFL-3SG
старуха жить.PRES.ПРИЧ-ЛОК be:glad-РЕФЛ-3ЕД
To the place where the old woman lived. The old woman was happy.
Туда, где старуха жила, обрадовалась.
The flower wife (1)
b’a-gi:, agda-i, xaba-wa-ni xaba-i, eni-mi xaba-wa-ni.
find-REP.PRES.PTC get:glad-PRES.PTC milk-ACC-3SG breast:feed-PRES.PTC mother-REFL milk-ACC-3SG
найти-REP.PRES.ПРИЧ get:glad-PRES.ПРИЧ milk-АКК-3ЕД breast:feed-PRES.ПРИЧ мать-РЕФЛ milk-АКК-3ЕД
He found his mother, he was happy and sucked her breast milk.
Нашел, радуется, молоко сосет из груди матери.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
Ge xeke:-k, mo: zu: mo: agda-li-ni aŋi-e-k.
INTJ bind.PST-EXPR.PST tree two tree between-PROL-3SG PTC-PST-EXPR.PST
МЕЖД bind.ПРОШ-EXPR.ПРОШ дерево два дерево между-ПРОЛ-3ЕД ПРИЧ-ПРОШ-EXPR.ПРОШ
So she tied him up and tied him between two trees.
Вот связала она его, между двумя деревьями привязала.
The tiger for the Udihe people (1)
uti=da a: ni: bue-ni agda-ini uti ni:-we.
this=FOC good man he-3SG glad-3SG this man-ACC
этот=ФОК хороший мужчина he-3ЕД glad-3ЕД этот мужчина-АКК
It’s a good man and the tiger will be happy with such a good man.
Это хороший человек, тигр рад такому человеку.
The bear hunt (2)
uli kä-la-ni eje-ne-isi-ni, uli kä-la agda-lisi:-ni, mäuse-le-te-i-ze" gune.
river bank-LOC-3SG downstream-DIR.PF-PF.CVB-3SG river bank-LOC reach-COND-3SG gun-V-PERM-2SG=HORT say
river берег-ЛОК-3ЕД downstream-DIR.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД river берег-ЛОК достичь-КОНД-3ЕД ружье-ГЛ-PERM-2ЕД=ХОРТ сказать
Shoot when it reaches the riverbank, when it lands there,” – he said.
Когда он доплывёт до берега, когда к берегу причалит, тогда стреляй," – говорит.
Test-V3778 (2)
uli kä-la-ni eje-ne-isi-ni, uli kä-la agda-lisi:-ni, mäuse-le-te-i-ze" gune.
river bank-LOC-3SG downstream-DIR.PF-PF.CVB-3SG river bank-LOC reach-COND-3SG gun-V-PERM-2SG=HORT say
river берег-ЛОК-3ЕД downstream-DIR.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД river берег-ЛОК достичь-КОНД-3ЕД ружье-ГЛ-PERM-2ЕД=ХОРТ сказать
Shoot when it reaches the riverbank, when it lands there,” – he said.
Когда он доплывёт до берега, когда к берегу причалит, тогда стреляй," – говорит.
Sisam Zauli and the hero (1)
utadigi merge agda-kca-la-ne-ili, i:n-e: ede-ili, ei jamdas’ai merge tiŋme-ili.
then-ABL hero middle-INTENT-V-DIR-3SG come-PST.PTC become-3SG EV suddenly hero fall-3SG
тогда-АБЛ hero середина-INTENT-ГЛ-DIR-3ЕД прийти-ПРОШ.ПРИЧ become-3ЕД EV suddenly hero fall-3ЕД
Half way the hero wanted to stop, and suddenly fell.
На полпути хотел остановиться мергэ и вдруг упал.
Yegdige in a silk gown (1)
utadigi seure-me merge gune:-ni “ele bi: eme-ini, xaisi {uzhe} dieli-e-ni, xokto agda-di-ni b’a-zaŋa-ni.”
then silk-ADJ hero say.PST-3SG soon be.PRES.PTC come-3SG again {already} fly-PST-3SG way middle-DAT-3SG find-FUT-3SG
тогда silk-ПРИЛ hero сказать.ПРОШ-3ЕД soon быть.PRES.ПРИЧ прийти-3ЕД снова {уже} летать-ПРОШ-3ЕД way середина-ДАТ-3ЕД найти-ФУТ-3ЕД
Then Silky Hero said: «He is coming here, he is flying already. I will meet him halfway.»
Потом Шелковый егдигэ говорит: «Вот он сюда идет, уже летит, на полдороге встречу.»
An old woman and her tiger cub (2)
masafa eme-gi:-we-ni {tigra} xokto agda-di-ni ti:-si: ti:-si: {tigra}, teuncele:-ni ikteme-le:-ni müö-le-ni, müö-le-ni ikteme-le:-ni, müö-le-ni, o-lo-ni.
old:man come-REP.PRES.PTC-ACC-3SG {tiger} trail middle-DAT-3SG be:in:wait.PRES.PTC be:in:wait.PRES.PTC {tiger} pounce.PST-3SG bite-V.PST-3SG neck-LOC-3SG neck-LOC-3SG bite-V.PST-3SG neck-LOC-3SG here-LOC-3SG
старик прийти-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД {tiger} trail середина-ДАТ-3ЕД be:in:wait.PRES.ПРИЧ be:in:wait.PRES.ПРИЧ {tiger} pounce.ПРОШ-3ЕД кусать-ГЛ.ПРОШ-3ЕД neck-ЛОК-3ЕД neck-ЛОК-3ЕД кусать-ГЛ.ПРОШ-3ЕД neck-ЛОК-3ЕД здесь-ЛОК-3ЕД
When he was on the journey, he came upon a tiger waiting for him in the middle of the road. The tiger attacked him and bit him on the neck, here.
Когда старик возвращался, на середине тропы его подкарауливал тигр, тигр набросился и укусил его в шею, вот сюда.
"Masafa" is a slip of the tongue instead of the expected mafasa 'old man'.
The alder tree girl (1)
je-we=de bu-ze uti mamaka, ei ŋene-mi xokto agda-la-ni b’a-zeŋe-ni mamaka-wa, xai ei bufi bi zugdi: bufi-we-ni kawa-ziga-wa.”
what-ACC=FOC give-SBJV this old:woman this go-INF road middle-LOC-3SG find-FUT-3SG old:woman-ACC also this similar me house.1SG similar-ACC-3SG bark:house-DIM-ACC
что-АКК=ФОК дать-СОСЛ этот старуха этот идти-INF road середина-ЛОК-3ЕД найти-ФУТ-3ЕД старуха-АКК тоже этот similar me дом.1ЕД similar-АКК-3ЕД bark:house-ДИМ-АКК
That grandmother will give you something. So, you will walk and meet another grandmother half way. There will be a house made of tree bark there similar to mine.»
Эта бабушка даст тебе что-то, так пойдешь и найдешь на половине дороги еще одну бабушку, домик из коры, похожий на мой дом.»