Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: while. 6 total hits in 3 transcripts.
The seven sisters (4)
uti {poka} bagdi: {uzhe} eme-kc’e, amäsa-zaŋa-ni minti ña tuk'ä susa-zaŋa-fi.”
this {while} grow {already} come-INTENT.PF stay:behind-FUT-3SG we again run.PF escape-FUT-1PL
этот {пока} расти {уже} прийти-INTENT.ПРФ stay:behind-ФУТ-3ЕД we снова бежать.ПРФ escape-ФУТ-1МН
Before she reaches us, hills and a thick forest will grow, and when she gets delayed, we will run again.”
Пока она добежит, уже вырастут горы и непроходимый лес, когда она отстанет, мы опять побежим."
A hunting trip (1)
ute-bede eje-ne-mi, ŋä-la eje-ne:, je:-we afui ule:-ŋi-xi afui ute-li e-si-mu in-e {vtoroj den', benzina} je-we {poka zapravl'ali chegos'} ili-enti neŋi-ni guli-ŋi-e-mu.
this-like go:downstream-DIR-INF bank-LOC go:downstream-DIR.PST.PTC antlers-ACC empty meat-AL-PROPR empty that-PROL NEG-PST-1PL.EXC come-0 {second day gasoline} what-ACC {while we:filled:up what}
этот-любить go:downstream-DIR-INF берег-ЛОК go:downstream-DIR.ПРОШ.ПРИЧ antlers-АКК пустой мясо-AL-ПРОПР пустой тот-ПРОЛ НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC прийти-0 {второй день gasoline} что-АКК {пока we:filled:up что}
So we were moving near the riverbank. There was no meat, no deer antlers, nothing. We didn't reach home on the next day, we had to load some fuel. We were going to return on the third day.
Так мы плывём, плывём около берега, пант нет, мяса нет, пусто; на второй день мы не доехали, пока заправлялись бензином, пока что, на третий день возвращаемся.
The weasel (1)
{poslushala, postojala} uti aziga, ije:-ni, ije:, ge uta-zi uti solö mamaka-zi aŋi-li-e-ni ge tugbu-kce:-ni ge, {a} uti {xot’} solö=do, {xot’} aŋi {ranenyj}=da xaisi maŋga.
{listened stood:for:a.while} this girl enter.PST-3SG enter.PRES.PTC INTJ that-INST this weasel old:woman-INST INDEF-INCH-PST-3SG INTJ pull:out-INTENT.PAS-3SG INTJ {but} this {though} weasel=FOC {though} INDEF {wounded}=FOC yet strong
{listened stood:for:a.пока} этот girl войти.ПРОШ-3ЕД войти.PRES.ПРИЧ МЕЖД тот-INST этот weasel старуха-INST INDEF-ИНХ-ПРОШ-3ЕД МЕЖД pull:out-INTENT.ПАС-3ЕД МЕЖД {но} этот {though} weasel=ФОК {though} INDEF {раненый}=ФОК yet сильный
That girl stood there and heard. She entered and started fighting with that weasel. She wanted to throw it down, but it was strong even though it was wounded.
Вот, она послушала, постояла, эта девушка, и вошла, входит и стала с этой старухой-колонком бороться, хотела его повалить, а он, хоть и раненый, а сильный.