Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: think. 32 total hits in 13 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (1)
aziga muisi:, mamaka muisi:.
girl think.PRES.PTC old:woman think.PRES.PTC
girl think.PRES.ПРИЧ старуха think.PRES.ПРИЧ
The girl and the old woman were thinking.
Девушка думает, и старуха думает.
The fox with ten tails (2)
tu:-tu: ede-ili, muisi:, muisi:.
quiet-quiet.RED become-PST.3SG think.PRES.PTC think.PRES.PTC
quiet-quiet.RED become-ПРОШ.3ЕД think.PRES.ПРИЧ think.PRES.ПРИЧ
The old man Kanda didn’t answer anything, he thought and thought.
Старик Канда ничего не ответил, думал, думал.
Sisam Zauli and the hero (2)
belie muisi:, muisi:, mafala:-ni jaza.
fairy think.PRES.PTC think.PRES.PTC marry-PRES.PTC of:course
fairy think.PRES.ПРИЧ think.PRES.ПРИЧ жениться-PRES.ПРИЧ конечно
The fairy thought and thought. «Ok, let's get married.
Бэле думала, думала, «Ладно, давай поженимся.
The seven sisters (4)
“jeu muisi-ze uti, je-we nixe-ze-mi" muisi:=de?”
what think-SBJV this what-ACC do-SBJV-INF think.PRES.PTC=FOC
что think-СОСЛ этот что-АКК делать-СОСЛ-INF think.PRES.ПРИЧ=ФОК
“What can she think of? What shall we do?” – the other sisters thought.
“Что она придумает, что нам делать?” – думают.
The alder tree girl (8)
uta muisi-mi soŋo:-mi”
that think-INF cry-1SG
тот think-INF плакать-1ЕД
As soon as I think that, I start crying.»
Думаю так и плачу.»
An old woman and her tiger cub (2)
ni: wa:-ni=da bi-ze muisi:-ni.
who kill.PST-3SG=FOC be-SBJV think-3SG
кто убить.ПРОШ-3ЕД=ФОК быть-СОСЛ think-3ЕД
She had thought that it was perhaps killed by people.
Она думала, что его, наверное, люди убили.
The flower wife (2)
“{mozhe} mamasa-i b’a-gi-ni,” muisi:-ni.
{maybe} wife-REFL find-REP.1SG think-3SG
{может:быть} жена-РЕФЛ найти-REP.1ЕД think-3ЕД
He thought: «I have probably found my wife.»
«Наверное, нашел cвою жену,» - думает.
The weasel (2)
uta ñu-o ge “e:, mina-wa aŋi mina-wa=de tokto-mi, bude-ze-mi muisi-u?”
that get:out-PST.PTC INTJ INTJ I-ACC INDEF I-ACC=FOC hit-INF die-SBJV-1SG think-2PL
тот get:out-ПРОШ.ПРИЧ МЕЖД МЕЖД I-АКК INDEF I-АКК=ФОК hit-INF умереть-СОСЛ-1ЕД think-2МН
It jumped out and said: «You hit me. Do you think I will die?»
Вынырнул и говорит: «Ты меня ударила и думаешь, я умру?»
The moose and the frog (3)
"si bubuli jeu bie,” {govorit} muisi:-ni ogbö.
" you EV what be.2SG {says} think-3SG moose
" ты EV что быть.2ЕД {says} think-3ЕД moose
The Moose thought: “where are you?”
"Где ты там?" – думает лось.
The two wives' song (3)
“ele eŋ ele eŋ sagdi mamasa-ni eŋ ic’a mamasa-tigi esi-gi-wene-zeŋe-i,” ute muisi:-ni eŋ mafa-ti gune e-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon REFR soon REFR big wife-3SG REFR little wife-LAT become-REP-CAUS-FUT-1SG that think-3SG husband-3PL REFR REFR
soon REFR soon REFR большой жена-3ЕД REFR маленький жена-LAT become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД тот think-3ЕД муж-3МН REFR REFR
«Then I will make my older wife my younger wife.” – The husband thought.
«Тогда сделаю я свою старшую жену младшей женой,» - думает муж.