Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: skin. 8 total hits in 5 transcripts.
The bear, the tiger and the man (2)
eme:-ni. si:-li-e-ti zuŋe, si:-mi mute: beje-di-ni obo-lo:-ni, drugafa kakt'a-li'e, od'o mafa-du bu-o-ni, men-di si:-we-ne.
come.PST-3SG skin-INCH-PST-3SG two:together skin-INF finish.PST.PTC he-DAT-3SG part-V.PST-3SG in:half divide:in:two-V.PF grandfather old:man-DAT give-PST-3SG REFL-DAT skin-ACC-?
прийти.ПРОШ-3ЕД шкура-ИНХ-ПРОШ-3ЕД two:together шкура-INF закончить.ПРОШ.ПРИЧ he-ДАТ-3ЕД часть-ГЛ.ПРОШ-3ЕД in:half divide:in:two-ГЛ.ПРФ дед старик-ДАТ дать-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-ДАТ шкура-АКК-?
The tiger came closer. They started to skin the bear. When they finished, the man divided the flesh into two halves, gave one half to the tiger and took the other half.
Подошёл (тигр). Стали они вдвоём обдирать медведя, кончили обдирать, человек разделил тушу пополам, дал тигру половину и себе оставил.
An old woman and her tiger cub (2)
uta xai, uta si:-e-ni, si:, imo:-wo-ni teu seweŋ-ki-ni, xai diga-laga-fi.
that again that skin-PST-3SG skin.PRES.PTC fat-ACC-3SG all melt-PST-3SG again eat-PURP-SS.PL
тот снова тот шкура-ПРОШ-3ЕД шкура.PRES.ПРИЧ толстый-АКК-3ЕД весь melt-ПРОШ-3ЕД снова есть-ПУРП-SS.МН
She skinned it too and melted all the fat for them to eat.
Она его тоже ободрала, жир весь вытопила, чтобы им было что поесть.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
{nu} utadigi dunci:, nä-ŋi:, ja-ma dunci-ni bi-ze, nä-ŋi:, seudine-we je-we zaw’a u:ŋ-ki-ni.
{well} then things.REFL skin-AL.REFL what-ADJ things-3SG be-SBJV skin-AL.REFL kerchief-ACC what-ACC take.PF get:into:boat-PST-3SG
{хорошо} тогда things.РЕФЛ шкура-AL.РЕФЛ что-ПРИЛ things-3ЕД быть-СОСЛ шкура-AL.РЕФЛ kerchief-АКК что-АКК взять.ПРФ get:into:boat-ПРОШ-3ЕД
Well, she took all her belongings, skins, scarves and all the rest and got into his boat.
Ну, потом свои вещи всякие, шкуры, платки и все остальное взяла и села в лодку.
A hunting trip (1)
ge ŋene'-si:, bita-tigi uŋkäl’a-u bita-la-ni, dili-we-ni xuai’e, tu: si:, ule:-we-ni tu: si:-ge-si:, e-se-u=de gazi, ono gazi-u ugda-zi bu zu: ni:, jeuxi ule:, dili-we sene gazi’e-u.
INTJ go.PF-PF.CVB.SS sandbar-LAT drag.PF-1PL.EXC sandbar-LOC-3SG head-ACC chop:off.PF all skin.PRES.PTC meat-ACC-3SG all skin-PF-PF.CVB.SS NEG-PF-1PL.EXC=FOC carry how carry-1PL.EXC boat-INST we.EXC two man where meat head-ACC only carry.PF-1PL.EXC
МЕЖД идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS sandbar-LAT drag.ПРФ-1МН.EXC sandbar-ЛОК-3ЕД голова-АКК chop:off.ПРФ весь шкура.PRES.ПРИЧ мясо-АКК-3ЕД весь шкура-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК нести как нести-1МН.EXC boat-INST we.EXC два мужчина где мясо голова-АКК only нести.ПРФ-1МН.EXC
So we went, dragged it to the stretch of the river, chopped off its head, skinned everything, cut off the meat, but didn't take it. How could we take it away on a small boat: there were only two of us. We only took the head.
Ну, пошли, на косу его перетащили, голову отрубили, всё ободрали, мясо всё ободрали, но не забрали, как забрать на оморочке, нас двое, куда мясо, забрали одну голову.
Gamuli and Amuli (1)
{aha, eti} bue-ni tege-we uli-e-ni, tege-ne-mi wo-i, wo-i, wo-i, tu: aŋi käfakti, oño-zi, jama-dexemi aŋi-zi tu: metu-o, aŋi-zi sugbu-zi zeuŋge dawa sugbu-zi-ni tege-ne-mi eili-e-k wo:-ni, wo:-k, uta teti-e-ni.
{these} s/he-3SG gown-ACC sew-PST-3SG gown-DESIG-REFL make-PRES.PTC make-PRES.PTC make-PRES.PTC all INDEF ornament embroidery-INST what-ADJ=INDEF INDEF-INST all finish-PST.PTC INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon skin-INST-3SG gown-DESIG-REFL dress:skin-PST-EXPR make.PST-3SG make.PST-EXPR then put:on-PST-3SG
{these} s/he-3ЕД gown-АКК шить-ПРОШ-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ весь INDEF ornament embroidery-INST что-ПРИЛ=INDEF INDEF-INST весь закончить-ПРОШ.ПРИЧ INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon шкура-INST-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ dress:skin-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД делать.ПРОШ-EXPR тогда надеть-ПРОШ-3ЕД
She started making a gown for herself. She was sewing it with ornaments, with embroidery, with various ornaments. She finished everything; she made a gown for herself out of fish skin. She had processed fish skin and made a gown from the skin of various kinds of salmon and put it on.
Онa сталa шить себе халат, шила, шила, весь с орнаментом, с вышивкой, с разными этими самыми, всё закончила, сшила себе халат из рыбьей кожи, выделала рыбью кожу, сшила себе халат из кожи ленка, т.е. кеты, и надела его.