Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: run. 64 total hits in 14 transcripts.
The moose and the frog (12)
tukä-nie tukä-nie tukä-nie.
run-3SG run-3SG run-3SG
бежать-3ЕД бежать-3ЕД бежать-3ЕД
He was running and running.
Бежит, бежит, бежит.
Running barefoot in winter (24)
tukä-u , tukä-u, gugu-ziga-tigi tukä:-u.
run-1PL.EXC run-1PL.EXC aunt-PL-LAT run.PST-1PL.EXC
бежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC тетя-МН-LAT бежать.ПРОШ-1МН.EXC
They ran and ran to our aunt.
Бежали, бежали, к тете бежали.
The fox with ten tails (6)
{i} merge uta-digi tukä-ma-zi ŋene-i {vsjakii} tukä-ma-zi ŋene-i.
{and} hero this-ABL run-V-INST go-PRES.PTC {various} run-V-INST go-PRES.PTC
{and} hero этот-АБЛ бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ {various} бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ
And ran to the old man Kanda.
И бегом помчался егдигэ к старику Канда.
The oriole grandson (1)
xaga-du mamaka tukä-ma-mi coŋmo-no-mi zawa-gi-e-ni.
? old:woman run-V-INF jump:up-DIR-INF catch-REP-PST-3SG
? старуха бежать-ГЛ-INF jump:up-DIR-INF catch-REP-ПРОШ-3ЕД
The grandmother ran, jumped up and grabbed him.
Бабушка на бегу подпрыгнула и схватила его.
The fox wife (1)
daga-li: mamasa-ni eme-gi-e-ni tukä-ini.
burn-INCH-PRES.PTC wife-3SG come-REP-PST-3SG run-3SG
burn-ИНХ-PRES.ПРИЧ жена-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-3ЕД бежать-3ЕД
He started burning it but his wife came running.
Начал жечь, тут прибегает его жена.
Ginseng hunting (2)
ni xe:ti-nde:-ni ni-tigi tukä-i olondo-mo.
who shout-SEM.PST-3SG who-LAT run-PRES.PTC ginseng-V
кто кричать-SEM.ПРОШ-3ЕД кто-LAT бежать-PRES.ПРИЧ ginseng-ГЛ
When one of us screamed, we would run to him for ginseng.
Как только кто-нибудь (из нас) крикнет, мы к нему бежим за женьшенем.
Zabdala, an extraordinary snake (6)
iŋamukta i:n'e xeli-xeli isesi-je.”
tear run.PF quick-quick.RED.IDEO look-IMP
рвать бежать.ПРФ быстрый-быстрый.RED.IDEO смотреть-ИМП
Look quickly who has tears flowing.»
Скорее смотри, у кого слезы потекут.»
A tame roe cub named Wasya (2)
uti bi {koza}-i ŋele-i jaza, bue-ni e-si-ni tati bue-di-ni, susa-wasi: tau-xi, au-xi, tau-xi, au-xi susa-wasi:.
this me {goat}-1SG be:afraid-PRES.PTC of:course it-3SG NEG-PST-3SG get:used:to it-DAT-3SG run-DIST.PRES.PTC there-LAT here-LAT there-LAT here-LAT run-DIST.PRES.PTC
этот me {goat}-1ЕД be:afraid-PRES.ПРИЧ конечно этот-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД get:used:to этот-ДАТ-3ЕД бежать-DIST.PRES.ПРИЧ там-LAT здесь-LAT там-LAT здесь-LAT бежать-DIST.PRES.ПРИЧ
Our roe got frightened, it wasn't used to it. It was running here and there.
Наша косуля испугалась, конечно, она не привыкла, бегала туда-сюда.
The iron bird and the silver bird (2)
“ede-de ede-de” susa-gi-e-ni čiger leber zug-tigi.
fear.INTJ fear.INTJ run-REP-PST-3SG urine.IDEO spray.IDEO home-LAT
fear.МЕЖД fear.МЕЖД бежать-REP-ПРОШ-3ЕД urine.IDEO spray.IDEO home-LAT
«Oh, how scary!» The old man ran home, even his urine sprayed in different directions.
«Ой, как страшно!» побежал старик домой, аж моча во все стороны брызнула.
The flower wife (2)
uta-digi zugtigi tukä-ma-gi-e-ni uta lä agda:-ni.
then home run-V-REP-PST-3SG that much be:glad.PST-3SG
тогда home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД тот много be:glad.ПРОШ-3ЕД
He got very happy and ran home.
Побежал он домой, очень обрадовался.