Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: road. 8 total hits in 7 transcripts.
The tiger for the Udihe people (2)
uti t’a:-li deu-kte-ne bagä-za xokto-lo-ni bagä-za xokto-li, uta-la nede:-k diga-laga-ni.
this fallen:tree-PROL cross-V-PF.CVB.SS opposite:bank-N road-LOC-3SG opposite:bank-N road-PROL that-LOC put.PST.PTC-EXPR eat-PURP-SS
этот fallen:tree-ПРОЛ cross-ГЛ-ПРФ.КОНВ.SS opposite:bank-N road-ЛОК-3ЕД opposite:bank-N road-ПРОЛ тот-ЛОК положить.ПРОШ.ПРИЧ-EXPR есть-ПУРП-SS
It crossed to the other side along the log. There was a path on the other side and it put the deer there to eat it.
Он по валежине переправился на другой берег, на том берегу тропа была, и там положил изюбря, чтобы съесть.
Sisam Zauli and the hero (1)
“ge o-digi ŋene-i go: si xokto-wo-i diana-zeŋe-i, ile=de ono=do ŋene-zeŋe-i si xokto-wo-i.
INTJ here-ABL go-IMP far you road-ACC-2SG tell-FUT-1SG where=FOC how=FOC go-FUT-2SG you road-ACC-2SG
МЕЖД здесь-АБЛ идти-ИМП далеко ты road-АКК-2ЕД говорить-ФУТ-1ЕД где=ФОК как=ФОК идти-ФУТ-2ЕД ты road-АКК-2ЕД
«Go far away, I will show you the road, I will tell you where to and how you should walk.
«Иди далеко, я тебе расскажу дорогу, куда и как тебе идти.
The tree with children's souls (1)
“ge uti a:nta site-ne-ni ge:-ne-mi ei ña ŋene-zeŋe-i, xai xokto-i go:.
INTJ that woman child-DESIG-3SG bring-DIR-INF this again go-FUT-2SG again road-2SG long
МЕЖД тот женщина ребенок-ДЕСИГ-3ЕД принести-DIR-INF этот снова идти-ФУТ-2ЕД снова road-2ЕД длинный
“To get a child for that woman go further, your way is long.
“Чтобы взять ребенка для той женщины, дальше иди, тебе ещё дорога дальняя.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
xokto-wo=de ei-mi sa, je-we=de ei-mi sa, bua-zege ge:-fe toŋtolo: ge:-fe nixe-i je-we {govorit}.
road-ACC=FOC NEG-INF know what-ACC=FOC NEG-INF know place-N surface-ACC roam-V.PST.PTC place-N do-2SG what-ACC {says}
road-АКК=ФОК НЕГ-INF know что-АКК=ФОК НЕГ-INF know место-N поверхность-АКК кочевать-ГЛ.ПРОШ.ПРИЧ место-N делать-2ЕД что-АКК {says}
How will you walk in the taiga without knowing the road, without knowing anything? – He said.
Не зная дороги, ничего не зная, как ты будешь по тайге бродить, говорит.
The weasel (1)
tima-dule te:-gi:, ‘ai-mi aja-aja neme:-k, ‘ai-mi tege-we-ni, suala-wa-ni {i vse} teti-e-k, guline:-ni xokto-li-ni.
morning-LOC get:up-REP.PRES.PTC older:brother-REFL good-good cover.PST-EXPR older:brother-REFL clothes-ACC-3SG ski-ACC-3SG {and everything} put:on-PST-EXPR go.PST-3SG road-PROL-3SG
утро-ЛОК get:up-REP.PRES.ПРИЧ старший:брат-РЕФЛ хороший-хороший покрыть.ПРОШ-EXPR старший:брат-РЕФЛ clothes-АКК-3ЕД ski-АКК-3ЕД {and everything} надеть-ПРОШ-EXPR идти.ПРОШ-3ЕД road-ПРОЛ-3ЕД
In the morning the girl got up, covered her brother well, put on his clothes, skis and all the rest and went along the footsteps of this weasel.
Наутро (девушка) встала, брата хорошенько укрыла, надела его одежду, его лыжи и все остальное и пошла по следам колонка.
The alder tree girl (1)
je-we=de bu-ze uti mamaka, ei ŋene-mi xokto agda-la-ni b’a-zeŋe-ni mamaka-wa, xai ei bufi bi zugdi: bufi-we-ni kawa-ziga-wa.”
what-ACC=FOC give-SBJV this old:woman this go-INF road middle-LOC-3SG find-FUT-3SG old:woman-ACC also this similar me house.1SG similar-ACC-3SG bark:house-DIM-ACC
что-АКК=ФОК дать-СОСЛ этот старуха этот идти-INF road середина-ЛОК-3ЕД найти-ФУТ-3ЕД старуха-АКК тоже этот similar me дом.1ЕД similar-АКК-3ЕД bark:house-ДИМ-АКК
That grandmother will give you something. So, you will walk and meet another grandmother half way. There will be a house made of tree bark there similar to mine.»
Эта бабушка даст тебе что-то, так пойдешь и найдешь на половине дороги еще одну бабушку, домик из коры, похожий на мой дом.»
An old woman and her tiger cub (1)
ele bude:-li lalien-zi:. xokto-ni=de anči, jeu=de anči, ima:-n'a, omo xeŋe xe:ŋki-ni suŋta-la ima: uti kada-s'a xegie-di-ni bäsa kä-di-ni kada-s'a xegie-di-ni.
soon die.PST-3SG starve.PST.PTC-INST.SS road-3SG=FOC no what=FOC no snow-DIR.PF one knee nearly-3SG deep-ADJ snow this rock-DIM under-DAT-3SG river bank-DAT-3SG rock-DIM under-DAT-3SG
soon умереть.ПРОШ-3ЕД starve.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS road-3ЕД=ФОК no что=ФОК no snow-DIR.ПРФ один knee nearly-3ЕД deep-ПРИЛ snow этот камень-ДИМ под-ДАТ-3ЕД river берег-ДАТ-3ЕД камень-ДИМ под-ДАТ-3ЕД
It was starving; there was no trail, there was nothing there, it started snowing, the snow reached her knees under that rock on the river bank.
Он умирает от голода, дороги нет, ничего нет, снег пошёл, почти по колено снег под этой скалой на берегу реки.