Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: quiet. 11 total hits in 8 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
“tu:-tu: bi-je, ono bi-mi i:-mi,” – mafasa dian-a-i, “tu:-tu: bi-je.”
quiet-quiet.RED.IDEO be-IMP how be-INF do:what-INF old:man say-0-PRES.PTC quiet-quiet.RED.IDEO be-IMP
quiet-quiet.RED.IDEO быть-ИМП как быть-INF что:делать-INF старик сказать-0-PRES.ПРИЧ quiet-quiet.RED.IDEO быть-ИМП
The old man said: «Stay quiet, whatever has to happen, will happen. Stay quiet
«Молчи, что будет, то и будет, - говорит старик, – молчи.»
The fox with ten tails (2)
tu:-tu: ede-ili, muisi:, muisi:.
quiet-quiet.RED become-PST.3SG think.PRES.PTC think.PRES.PTC
quiet-quiet.RED become-ПРОШ.3ЕД think.PRES.ПРИЧ think.PRES.ПРИЧ
The old man Kanda didn’t answer anything, he thought and thought.
Старик Канда ничего не ответил, думал, думал.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Teu-teu=de, e: te:-si:-ni alasi-e-ni, ñentile-i-we-ni e-ini ñentile ... ña.
quiet-quiet=FOC INTJ sit-PF.CVB-3SG wait-PST-3SG open-PRES.PTC-ACC-3SG NEG-3SG open
quiet-quiet=ФОК МЕЖД сидеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД ждать-ПРОШ-3ЕД открыть-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД НЕГ-3ЕД открыть
The girl was quiet, he sat down and was waiting for her to open the door, but she didn’t.
Девушка молчит, он сел и ждет, пока она откроет, а она не открывает.
Sisam Zauli and the hero (1)
eke=de e-i bie gune emuse.
quiet=FOC NEG be EV alone
quiet=ФОК НЕГ быть EV alone
….
….
The iron bird and the silver bird (2)
{nu a razve ... tixo zhe} ŋua:-ni.
{well it’s quiet} sleep-3SG
{хорошо этот’s quiet} спать-3ЕД
It was quiet, it was sleeping.
Ну, тихо же, cпит.
Yegdige in a silk gown (1)
jeu=de i:-si:-ni uti täktäŋ=de jä:-wa-ni=de täktäŋ xeke:-ni e-lege-ni ñi:ti, “tu:-tu: bie.”
what=FOC do-PF.CVB-3SG this firmly=FOC eyes-ACC-3SG=FOC firmly tie.PST-3SG NEG-PURP-3SG look quiet-quiet.RED be.IMP
что=ФОК делать-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот firmly=ФОК eyes-АКК-3ЕД=ФОК firmly связать.ПРОШ-3ЕД НЕГ-ПУРП-3ЕД смотреть quiet-quiet.RED быть.ИМП
He tied her eyes firmly just in case, so that she could see. “Sit quietly!”
На всякий случай он ей глаза крепко завязал, чтобы она не подсматривала, “Сиди тихо!”.
Running barefoot in winter (1)
“e-si-mu, e-si-mu” gune ag’a-ziga, bi tu:-tu: bi-mi.
NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC say older:brother-PL me quiet be-1SG
НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC сказать старший:брат-МН me quiet быть-1ЕД
«No, no» - my brothers said. And I was quiet.
«Нет, нет,» - отвечают братья, а я молчу.
The alder tree girl (1)
ŋene-ze eke buisi-te-i=ze ni=de e-zi-ni dogdi ekeŋese-zi uti mo:-wo e-bede ugi-wene-i si uti umakta tiŋme e-bede-k e: zawa gune:-ni.
go-SBJV quiet steal:up-PERM 2SG=HORT who=FOC NEG-INST-3SG hear cautiously this tree-ACC this-like move-CAUS-2SG you this egg fall clap this-like take say.PST-3SG
идти-СОСЛ quiet steal:up-PERM 2ЕД=ХОРТ кто=ФОК НЕГ-INST-3ЕД слышать cautiously этот дерево-АКК этот-любить move-CAUS-2ЕД ты этот egg fall clap этот-любить взять сказать.ПРОШ-3ЕД
Come quietly to it, sneak up to it so that nobody can hear you. Shake this tree like that; the egg will fall down like this – And you will take it.
Подойди тихонько, подкрадись чтобы никто не услышал, осторожно вот так потряси это дерево, яйцо упадет вот так - хлоп! - и ты возьмешь его, говорит.