Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: old:woman. 101 total hits in 15 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (16)
e:i zuke xuli:-ti, ele bude-iti uti mamaka, ute mamaka ele bude-iti mamaka.
EV hardly walk-3PL soon die-3PL this old:woman that old:woman soon die-3PL old:woman
EV hardly идти-3МН soon умереть-3МН этот старуха тот старуха soon умереть-3МН старуха
They saw that his parents could hardly walk, the old woman was about to die.
Видят они: еле ходят родители, вот-вот умрёт старуха.
The iron bird and the silver bird (6)
mamaka-ŋi-we-ni {tozhe} te:-wene:-ni.
old:woman-AL-ACC-3SG {also} sit-CAUS.PST-3SG
старуха-AL-АКК-3ЕД {тоже} сидеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД
11) It also seated the old woman.
Старуху тоже посадила.
The fairy and the ten bald spirits (12)
mamaka gele-i “e-zi-u wa: .
old:woman ask-PRES.PTC NEG-IMP-PL kill
старуха спросить-PRES.ПРИЧ НЕГ-ИМП-МН убить
The old woman asked: «Don't kill the girl.
Старуха просит: «Не убивайте девушку.
The oriole grandson (14)
“ge, mamaka, jeuxi ŋene-i?”
INTJ old:woman where:to go-2SG
МЕЖД старуха куда идти-2ЕД
“Grandmother, where are you going?»
“Бабушка, куда ты идешь?»
The fox with ten tails (1)
kanda mafa, mamaka bi:-ti, mamaka zuŋe, malu-le=tene xatala-ŋi-ti bi:-ti.
kanda old:man old:woman be-3PL old:woman together corner-LOC=CONTR girl-AL-3PL be-3PL
kanda старик старуха быть-3МН старуха together corner-ЛОК=CONTR girl-AL-3МН быть-3МН
There lived the old man Kanda with his wife. His daughters were sitting there at the honoured place in front of the entrance.
(Там) живет старик Канда вдвоем с женой, а на почётном месте (напротив входа, за очагом) – их дочери.
My newborn son's death (4)
uta ge:ne-s’e, mamaka em’e {so svekrovkoi}.
that bring-EXP.PF old:woman come.PF
тот принести-EXP.ПРФ старуха прийти.ПРФ
Shura went to fetch her and her grandmother came with her mother-in-law.
Она сходила за ней, бабушка пришла, со свекровью.
When Yegdige ate an evil spirit (6)
Ŋene-ini mamaka-ŋi-ni, xeigi-we gazi-e-ni.
go-3SG old:woman-AL-3SG trousers-ACC fetch-PST-3SG
идти-3ЕД старуха-AL-3ЕД штаны-АКК принести-ПРОШ-3ЕД
The wife went and fetched the trousers.
Жена пошла и взяла штаны.
The alder tree girl (6)
ŋene-mie, ŋene-mie, ña omo mamaka-wa b’a-za-i, uti mamaka sin-du teluŋusi-ze ono=do ŋene-zeŋe-we-i.
go-INF go-INF again one old:woman-ACC find-SBJV-2SG this old:woman you-DAT tell-SBJV how=FOC go-FUT-ACC-2SG
идти-INF идти-INF снова один старуха-АКК найти-СОСЛ-2ЕД этот старуха ты-ДАТ говорить-СОСЛ как=ФОК идти-ФУТ-АКК-2ЕД
You will walk and will meet another old woman. That grandmother will tell you where you should walk.
Будешь идти, идти, и встретишь еще одну бабушку, пусть эта бабушка расскажет тебе, как дальше идти.
An old woman and her tiger cub (16)
mamaka emus'e ono nixe-ze ude-ma.
old:woman alone how do-SBJV environment-?
старуха alone как делать-СОСЛ environment-?
What can the wife do in the taiga on her own?
Что старухе одной делать в тайге?
The weasel (2)
{vot, a} uti mamaka, solö mamaka site-ne-ni xai bi:-ti, omo ni:nta, omo a:nta=da.
{well, and} this old:woman weasel old:woman child-PL-3SG yet live-3PL one man one woman=FOC
{хорошо, and} этот старуха weasel старуха ребенок-МН-3ЕД yet жить-3МН один мужчина один женщина=ФОК
That old woman weasel had children, a son and a daughter.
Вот, а у этой старухи-колонка были еще дети, сын и дочь.