Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mouth. 15 total hits in 6 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (4)
mäwa-ni o-lo=gdo eme:-ni, aŋma-la-ni do:-lo-ni=do.
heart-3SG this-LOC=FOC come.PST-3SG mouth-LOC-3SG inside-LOC-3SG =FOC
сердце-3ЕД этот-ЛОК=ФОК прийти.ПРОШ-3ЕД рот-ЛОК-3ЕД inside-ЛОК-3ЕД =ФОК
His heart reached up to here, it rose into his mouth.
А у него сердце вот досюда дошло, до самого рта поднялось.
The seven sisters (5)
ti: omo ise:-ni, gagdan-ti dian'a "isesi:, isesi:" aja-zi isesi:-li uti aŋma-ti(gi)-ni, "jeu=ke bie uti aŋma-la-ni?
this one see.PST-3SG second-ORD say.PF look.IMP good-INST look.PST-3SG this mouth-LAT-3SG what=INDEF be.PRES.HAB this mouth-LOC-3SG
этот один видеть.ПРОШ-3ЕД второй-ОРД сказать.ПРФ смотреть.ИМП хороший-INST смотреть.ПРОШ-3ЕД этот рот-LAT-3ЕД что=INDEF быть.PRES.ХАБ этот рот-ЛОК-3ЕД
One sister saw them and said: “Look, look!” They looked properly into her mouth. “what’s there?
Одна увидела, другая, говорят: "Смотрите, смотрите!" - хорошенько посмотрели ей в рот, "Что это у неё во рту?
The iron bird and the silver bird (2)
aŋi ami-mi ono=ko aŋi-e-ni, ami-ni tiŋme-le-ge aŋma-ni jolom.
INDEF father.ACC-REFL how=INDEF INDEF-PST-3SG father-3SG fall:down-PF mouth-3SG ajar
INDEF отец.АКК-РЕФЛ как=INDEF INDEF-ПРОШ-3ЕД отец-3ЕД fall:down-ПРФ рот-3ЕД ajar
He pushed the father somehow and the father fell with his empty mouth wide open, without a tongue.
Он как-то задел отца, и отец упал с широко раскрытым, пустым ртом без языка.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
neŋe:n-zi:, omo a:sa data-la i:ne:n-zi: adili: tule-i.
go.PST.PTC INST.SS one back:water mouth-LOC enter.PST.PTC INST.SS net.REFL put.PRES.PTC
идти.ПРОШ.ПРИЧ INST.SS один back:water рот-ЛОК войти.ПРОШ.ПРИЧ INST.SS net.РЕФЛ положить.PRES.ПРИЧ
He travelled on his boat, reached the mouth of a small river and set up his net.
Шёл на оморочке, до устья одной протоки дошёл и сеть ставит.
The fairy and the ten bald spirits (1)
uta-la eme:-i, ta-wa zawa-i, a-wa aŋma-l’a , ta-wa a-wa zawa-i, o-lo ta-wa jeu=de anči.
that-LOC come-PRES.PTC that-ACC catch-PRES.PTC this-ACC mouth-V.PF that-ACC this-ACC catch-PRES.PTC here that-ACC what=FOC no
тот-ЛОК прийти-PRES.ПРИЧ тот-АКК catch-PRES.ПРИЧ этот-АКК рот-ГЛ.ПРФ тот-АКК этот-АКК catch-PRES.ПРИЧ здесь тот-АКК что=ФОК no
The bald ones reached her, they swallowed one mosquito and another, one and another, but everything was in vain.
(Плешивые) добежали, одного комара проглотят, другого схватят, все бестолку.
The oriole grandson (1)
uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.
that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SG
тот-АКК=ФОК sack-АКК взять-ПРОШ-3ЕД этот в-ЛОК-3ЕД положить-REP-ПРОШ-EXPR several:times-DIST=ФОК many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF рот-ЛОК-3ЕД связать-REP-ПРОШ-3ЕД many:times-DIST связать-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times.
Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой.