Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: maybe. 10 total hits in 5 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (6)
bue(-ni) lä sefei imi=ke, “{mozhet} merge i:ŋ-ki-ni, {mozhet} i-le i:ŋ-ki-ni.”
he-3SG very:much goose:skin why=INDEF {maybe} hero come-PST-3SG {maybe} where-LOC come-PST-3SG
he-3ЕД very:much goose:skin почему=INDEF {может:быть} hero прийти-ПРОШ-3ЕД {может:быть} где-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД
The bird's skin stood on its end from fear. It said: «Maybe the hero came, maybe he came here.»
У неё (от страха) чешуя дыбом, «Может, говорит мергэ, пришел, может куда пришел.»
The flower wife (1)
“{mozhe} mamasa-i b’a-gi-ni,” muisi:-ni.
{maybe} wife-REFL find-REP.1SG think-3SG
{может:быть} жена-РЕФЛ найти-REP.1ЕД think-3ЕД
He thought: «I have probably found my wife.»
«Наверное, нашел cвою жену,» - думает.
The weasel (1)
“ge, deunce-ze-mi bi, {mozhet} jeu=de agdu-we-ni sa:-za-mi.”
INTJ rest-SBJV-1SG I {maybe} what=FOC news-ACC-3SG know-SBJV-1SG
МЕЖД rest-СОСЛ-1ЕД I {может:быть} что=ФОК news-АКК-3ЕД know-СОСЛ-1ЕД
«I’ll have a rest and maybe will hear some news.»
«Отдохну, может, узнаю какие-нибудь новости.»
The fox with ten tails (1)
za: igi {mozhe} eme:-ni {ran’she} ... tu: te:-i, gekti:.
ten tail {maybe} come.PST-3SG {earlier}all sit-PRES.PTC freeze .PRES.PTC
десять tail {может:быть} прийти.ПРОШ-3ЕД {earlier}весь сидеть-PRES.ПРИЧ freeze .PRES.ПРИЧ
Perhaps the ten-tailed fox had already passed by and he was still sitting there in the cold.
Может, лиса с десятью хвостами раньше уже пробежала, а он всё сидит, мёрзнет.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
uta ami-ni we-ixi gai-ge:-li “{a cho tam} ceze-ni=esi i-ni=esi, ile ceze=de jewe gai-ge-si:-ni gumu {mozhe} utebe”.
that father-3SG up-LAT look:up-3SG {and what is there} believe-3SG=DIS what-3SG=DIS where really=FOC what look:up-PF-PST.PTC-3SG EV {maybe} this:like
тот отец-3ЕД вверх-LAT look:up-3ЕД {and что is там} believe-3ЕД=DIS что-3ЕД=DIS где really=ФОК что look:up-ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ-3ЕД EV {может:быть} this:like
Then the mother looked up to see what was there, whether it was true or not, where the child was looking all the time. Maybe it was true indeed.
Тогда мать взглянула вверх: что там, правда или нет, куда он все смотрит, может, и на самом деле так.
The word ami-ni ‘father’ is used here by mistake instead of eni-ni ‘mother’ .