Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: live. 92 total hits in 21 transcripts.
The alder tree girl (14)
bagdi: bagdi:.
live.PRES.PTC live.PRES.PTC
жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ
So she lived and lived.
Живет она, живет.
When Yegdige ate an evil spirit (8)
Bagdi:, bagdi:, bagdi-mi, ge mamaka-ŋi-ni ge:nzi odo:-ni.
live.PRES.PTC live.PRES.PTC live-INF INTJ old:woman-AL-3SG badly become.PST-3SG
жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить-INF МЕЖД старуха-AL-3ЕД плохой become.ПРОШ-3ЕД
They lived and the wife got pregnant.
Жили, жили, жена забеременела.
The fox wife (7)
mafala-l’e bagdi: bagdi: bagdi: bagdi:, aha omo aziga-wa omo ba:ta b’a:-ni.
marry-PF live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC INTJ one girl-ACC one boy give:birth.PST-3SG
жениться-ПРФ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ МЕЖД один girl-АКК один boy give:birth.ПРОШ-3ЕД
They got married and started living together. She gave birth to a boy and a girl.
Поженились, жили, жили, она родила девочку и мальчика.
Zabdala, an extraordinary snake (11)
malu-du tu: bi:, bi:, malu-du tu: bi:, bi:, jeu-xi=de e-i ŋene.
corner-DAT all live.PRES.PTC live.PRES.PTC corner-DAT all live.PRES.PTC live.PRES.PTC where-LAT=FOC NEG-PRES.PTC go
corner-ДАТ весь жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ corner-ДАТ весь жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ где-LAT=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти
It settled in by the wall behind the fire and wouldn’t go anywhere.
Живет и живет у стены за очагом, и не ходит никуда.
Sisam Zauli and the hero (6)
uta-tigi mafala-i, bi:, bi:.
then marry.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC
тогда жениться.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ
They got married and lived together.
Поженились, жили, жили.
The two wives' song (4)
bagdi-mi bagdi-li-e-ti, aja-zi bagdi-li-e-ti ilan-tuŋa guna aŋ jawa-jawa, ute-bede guna aŋ bagdi-ti bize ei-dexi guna aŋ jawa-jawa.
live-INF live-INCH-PST-3PL good-INST live-INCH-PST-3PL three-COL REFR REFR this-like REFR REFR live-3PL perhaps now-till REFR REFR
жить-INF жить-ИНХ-ПРОШ-3МН хороший-INST жить-ИНХ-ПРОШ-3МН три-COL REFR REFR этот-любить REFR REFR жить-3МН perhaps сейчас-till REFR REFR
So they lived. The three of them lived well, perhaps they are still living now.
Tак они и жили, хорошо жили втроем, наверное, и до сих пор живут.
The fairy and the ten bald spirits (6)
{vot} koto e-zi-u bagdi.”
REFR bald NEG-IMP-PL live
REFR лысый НЕГ-ИМП-МН жить
Now you don't live like bald ones.»
Вот, не живите плешивыми (злыми духами).»
The seven sisters (5)
ute bagdi-e-ti, uti mamasa teu bagdi:, ei=dele bagdi-e-ti bie=de, site-ne-fi b'a:-mi=de.
then live-PST-3PL this wife all live.PRES.PTC now=FOC live-PST-3PL be.PRES.PTC child-PL-ACC.REFL.PL give:birth-INF=FOC
тогда жить-ПРОШ-3МН этот жена весь жить.PRES.ПРИЧ сейчас=ФОК жить-ПРОШ-3МН быть.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-АКК.РЕФЛ.МН give:birth-INF=ФОК
So they lived with their wives, and they still live, they had children.
Так и жили, и их жёны жили, и до сих пор живут, родив себе детей.
An old woman and her tiger cub (3)
bagdi: bagdi: bagdi:, bui wa-i, emus'e, ni=de anči ba: xo:-ni, ni=de anči.
live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC animal kill-PRES.PTC alone who=FOC no place top-3SG who=FOC no
жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ животное убить-PRES.ПРИЧ alone кто=ФОК no место top-3ЕД кто=ФОК no
They lived and hunted on their own. There was nobody else in the taiga.
Жили-жили, охотились, одни они, никого в тайге нет.
The iron bird and the silver bird (9)
i:ne:-ni uti-getu bagdi-le-iti.
come.PST-3SG this-PL live-LOC-3PL
прийти.ПРОШ-3ЕД этот-МН жить-ЛОК-3МН
He reached the place where they lived.
Дошел до того места, где они жили.